S

 A

 B

 C

 D

 E

 F

 G

 H

 I

 J

 K

 L

 M

 N

 Ñ

 O

 P

 Q

 R

 S

 T

 U

 V

 W

 X

 Y

 Z

 

sábado
en sábado, saca tu cuerito y lávalo
(F. 66 y 132).
Refrán popular que en forma de consejo significa que hay que bañarse los sábados. Hay rima asonante entre los dos hemistiquios.

sábado
no hay sábado sin sol, ni domingo sin ranchero
(F. 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que enuncia. Pertenece a los refranes "no hay". Se refiere a la costumbre que había, en el México en que fue acuñado el refrán, de ir los domingos al pueblo a misa y a comprar el mandado. Es una transformación mexicana del refrán español "no hay sábado sin sol, ni doncella sin arrebol, ni callejuela sin revuelta, ni vieja que no sea alcahueta".

saber
al que no le saben, le inventan
(F. 90 y 116).
Dicho popular que en forma declarativa significa lo que dice. No requiere explicación.

saber
cuesta mucho el saber, pero cuesta más el no saber
(F. 12).
Dicho popular que en forma de una máxima didáctica significa lo que dice. Tiene poco valor paremiológico.

saber
el que sabe hablar, sabe también cuándo callar
(F. 12).
Expresión gnómica que en forma de una frase didáctica significa lo que dice. Tiene poco valor paremiológico.

saber
el saber no te lo roban
(F. 12).
Como la anterior, es una expresión gnómica que en forma de una máxima didáctica significa lo que dice: el saber es un tesoro a prueba de ladrones. Tiene poco valor paremiológico.

saber
lo que se sabe sentir, se sabe decir
(F. 12).
Como la anterior, es una expresión gnómica que en forma de una máxima didáctica significa lo que dice: el saber es un tesoro a prueba de ladrones. Tiene poco valor paremiológico.

saber
para saber mandar, saber hacerlo
(F. 116).
Refrán popular que en forma de sentencia significa lo que dice: el que nunca ha hecho lo que manda comete excesos en sus mandatos porque no sabe lo que implican.

saber
unos como saben y otros como pueden
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa que todo mundo obra según sus posibilidades.

saco
saco y pantalón, son prendas de varón
(F. 66).
Refrán popular que en forma de sentencia significa lo que dice: el saco y el pantalón no deben ponérselas las mujeres.

sal
la sal no se adhiere a un dedo seco
(F. 110).
Frase gnómica que en forma de sentencia significa lo que dice. No requiere de mayor explicación y es escaso su uso paremiológico.

sal
más fácilmente se añade la sal que falta, que se quita la que sobra
(F. 110).
Frase gnómica que en forma constatativa suena a principio culinario tomado de la experiencia: significa lo que dice y no requiere de mayor explicación.

sal
porque se vierta la sal, no temas futuro mal
(F. 37).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que enuncia. Combate la extendida superstición según la cual la sal derramada es señal de mala suerte. En el habla popular mexicana "estar salado" es tener mala suerte; lo mismo que "echar la sal" o salar algo es darle mala suerte, desgracia, fatalidad. La sal es señal de todo eso: mala suerte, fatalidad o desgracia: el refrán combate esas creencias.

salir
por uno que salga chueco, no todos están torcidos
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que en forma de una secuencia argumentativa sanciona las generalizaciones abusivas. Es de notar el empleo de los vocablos "chueco" y "torcido" en el mismo sentido como una muestra de cuidado verbal.

saliva
el que tiene más saliva, traga más pinole
(F. 21, 35, 37, 48, 49, 66, 89, 90, 98, 110, 116, 122, 131 y 132).
Refrán popular que en forma de sentencia significa, bajo la imagen de la saliva y el pinole, que quien es más listo saca mayores ventajas de las cosas y sus circunstancias. Variantes: "el que tiene más saliva, come más pinole" (F. 12); "el que tiene más saliva, ése traga más pinole" (F. 64, 113 y 119); "el que tiene más saliva, traga más pinol" (F. 15, 41 y 122); "quien tiene más saliva, traga más pinole" (F. 56).

salsa
no prepares la salsa hasta que tengas el pescado
(F. 110).
Frase gnómica que en forma de consejo significa que no hay que adelantarse a los acontecimientos.

salud
en tu salud lo hallarás: si mal haces, mal tendrás
(F. 90 y 116).
Frase gnómica que en forma de amenaza previene a quien comete algún exceso en la comida, bebida o cualquier otra cosa de la vida. Variante: "en tu salud lo hallarás" (F. 89 y 116).

sangre
la sangre no duele mientras sale
(F. 37).
Frase gnómica que en forma declarativa significa lo que enuncia. Tiene poco valor paremiológico.

San Javier
si fueres a San Javier, pasando por San Pioquinto, no enamores mujer casada ni montes caballo pinto
(F. 90).
Frase gnómica que en forma de estrofa en octosílabos aconseja no enamorar mujer casada ni montar caballo pinto. Como ya se ha dicho, el refranero asimila con frecuencia la mujer y muestra ciertos prejuicios sobre los caballos de algún color: en este caso el caballo pinto. Otra forma del refrán agrega otras prohibiciones: "no allanes nunca morada, ni te metas en laberinto; no enamores mujer casada, ni montes caballo pinto".

San Juan
si malo es San Juan de Dios, peor es Jesús Nazareno
(F. 5, 35, 90, 116 y 122).
Frase gnómica que sentencia que, entre dos, tan mala es una persona o cosa como la otra. Tiene el mismo sentido paremiológico que refranes como "como la yunta de Silao, tan malo el pinto como el colorao" que acepta variantes como: "como la yunta del tío Silao: tan pendejo el pinto como el colorao"; "como la yunta de Silao: tan bueno es el pinto como el colorado"; "como la yunta de Silao: tan pendejo el pinto como el colorao"; "como la yunta de Juan Delgado: tan marrajo el pinto como el colorado". Según Rubio, el origen del dicho fue la pugna entre dos hospitales de México: la expresión significaba, entonces, que los dos eran igual de malos.

San Juan
también en San Juan hace aire, con todo y que está en el llano
(F. 90 y 116).
Frase gnómica que funciona como grito de júbilo por el éxito obtenido por algún paisano o coterráneo. La expresión que cumple con esa función está conformada por las palabras "también en San Juan hace aire": lo demás funciona sólo como complemento expresivo. Variantes: "también en San Juan hace aire" (F. 66 y 132); "también en San Juan hace aire, y uno que otro ventarrón" (F. 90 y 116).

San Miguel
para dejar de llover, por San Miguel
(F. 90 y 116).
Refrán meteorológico, de origen ranchero, que indica el fin de las aguas: el 29 de septiembre, el día de san Miguel. Tiene forma sentenciosa.

San Sebastián
¿qué ha de dar San Sebastián, cuando ni calzones tiene?
(F. 90 y 116).
Frase gnómica exclamativa que funciona como burla a quien ofrece sin tener.

santa
la santa que no comía, es la santa economía
(F. 37).
Frase gnómica cuya virtud está en su ingenio que en forma de respuesta de adivinanza significa lo que enuncia. Tiene poco valor paremiológico.

santo
al santo que está de moda, van las mujeres todas; para los cristos viejos, oscuridad y silencio
(F. 66).
Refrán de uso popular que, en un acto de cruel realismo, declara que las modas son las que establecen la popularidad de las personas y personajes. El ejemplo tomado de la religión es sumamente expresivo desde su potencial argumentativo. Se atiene el tópico: la moda manda.

santo
a santo chico, velitas
(F. 66 y 90).
Refrán de uso popular que, en un alarde de concisión y laconismo, aconseja que las atenciones a las personas sean según su categoría: si el personaje es de rango inferior no hay por qué molestarse tanto. Otro refrán dice: "la vela se le enciende al santo que la merece"

santo
atente al santo y no te agarres del guayabo
(F. 41, 64 y 119).
Refrán de uso popular que funciona como una advertencia a quien está demasiado confiado. Subir al guayabo tiene sentido sexual. De hecho, existe una variante tabasqueña que dice "aténete al santo y no te trepés al guayabo" (F. 24). Hay otra forma de este refrán muy extendida: "atente al santo y no le reces" (F. 90 y 116).

santo
cada santo elogia su parroquia
(F. 116).
Refrán de uso popular que significa que cada quien alaba sus cosas. Tiene el mismo sentido paremiológico que "cada viejo alaba su bordón". Estos refranes se basan en un molde paremiológico español de vieja tradición como se ve en refranes como "cada buhonero alaba sus agujas" o "cada ollero alaba su puchero". Este último, ha aceptado un parche mexicano en la forma "cada ollero alaba su olla, y más si la trae quebrada" que tiene como escenario supuesto un ollero en acto de vender su olla.

santo
cada uno para su santo, y Dios con todos
(F. 90).
Frase gnómica que en forma de una profesión de fe significa que cada quien trabaja para sí mismo. Tiene poco valor paremiológico.

santo
el que de santo resbala, hasta demonio no para
(F. 35, 90 y 116).
Refrán de uso popular en forma sentenciosa afirma que cuando alguien pierde la virtud se desliza siempre en peor: hasta demonio. Una variante dice: "el que de santo resbala hasta el infierno no para". De hecho, el refranero supone que quien cae de una posición de altura se desliza hasta lo más bajo. En el caso del universo religioso, lo más bajo es el infierno. Por eso: "chismes de viejas, hasta el infierno no paran".

santo
hasta el santo desconfía cuando la limosna es grande
(F. 66, 70 y 90).
Refrán popular de uso muy frecuente en el habla ranchera que en forma declarativo sentenciosa expresa que ofrecimientos de dádivas inusuales y desproporcionadas son sospechosos. Una variante del refrán dice: "cuando son tantas las limosnas hasta los santos se alborotan".

santo
santo que almorzar desea, santo que se lo crea
(F. 37).
Refrán popular que en forma sentenciosa declara como falsa la santidad de un individuo amante de la buena vida. De hecho, hay en el refranero mexicano una serie de refranes que tienen el mismo sentido paremiológico: "santo que mea, maldito sea"; "santo y santa que mean, en ellos no crean"; "enfermo que come y mea, el diablo que se lo crea". Tiene rima consonante entre sus dos hemistiquios.

santo
santo que no es visto, no es adorado
(F. 12, 60, 66, 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa que si se quiere ser tenido en cuento para lo que sea hay que estar presente pues, como dice otro refrán, "el que se fue a bailar perdió su lugar". Rubio cita un refrán español recogido por Sbarbi, con el mismo sentido paremiológico: "santo que no está presente no tiene vela". Es del amplísimo acervo de los refranes "que" del refranero mexicano.

santo
siempre al peor santo se le cuelgan los peores milagros
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma declarativo sentenciosa expresa que a las peores personas siempre se les atribuyen los peores hechos, aunque no sea cierto.

sapo
según el sapo es la pedrada
(F. 12, 66, 90 y 122).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa que según sea la obra que se quiere realizar y los frutos que se quieren obtener así deben ser los medios que se pongan en lo que se hace. Este refrán es un modelo de concisión y laconismo. Le subyace el tópico: "las causas deben ser proporcionadas a los fines". Variantes: "arreglada al sapo es la pedrada" (F. 12); "arreglado al bodegón son las moscas" (F. 116); "arreglado al sapo es la pedrada" (F. 122); "como es el sapo, es la pedrada" (F. 116); "conforme al sapo es la pedrada" (F. 90 y 122); "según el bodegón es el mosquero" (F. 98); "según el sapo es la pedrada" (F. 12, 66, 90 y 122); "según es el sapo, así es la pedrada" (F. 24 y 116).

sarape
no hay que dejar el sarape en casa, aunque esté el sol como brasa
(F. 49, 51, 90 y 116).
Refrán popular de índole rural que aconseja estar siempre prevenidos en tiempo de aguas de la manera dicha por el refrán. El sentido paremiológico general, por lo demás, suena como una recomendación de actuar con prudencia con las personas aunque haya con ella de momento relaciones muy cálidas. Tiene antecedentes en la tradición paremiológica española. Hay rima consonante entre sus hemistiquios. Variantes: "no hay que dejar el zarape en casa, aunque esté el sol como brasa" (F. 131); "no hay que dejarse el zarape en casa, aunque esté el sol como brasa" (F. 48); "tu sarape nunca dejes, aunque el sol sea como brasa" (F. 105); "aunque veas el sol como brasa, no dejes la cobija en casa" (F. 12).

sarna
mientras más se rasca la sarna, más picazón se siente
(F. 41).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que enuncia.

satisfacción
lo que se gana duramente, se come con satisfacción
(F. 110).
Frase gnómica de índole moralizante que en forma declarativa significa lo que enuncia. No hay indicios de su uso en el habla popular mexicana con funciones paremiológicas.

seda
sedas y brocados, pueden apagar el fuego en la cocina
(F. 110).
Frase gnómica que en forma declarativa significa lo que enuncia. No suele usarse con funciones paremiológicas en el habla popular mexicana.

semana
mal empieza la semana para el que ahorcan el lunes
(F. 12).
Refrán popular que en forma exclamativo declarativa significa lo que enuncia. Se usa para comentar situaciones catastróficas para alguien en el mismo sentido que la expresión paremiológica "se levantó con el pie izquierdo".

semilla
la semilla manteada, bien regada
(F. 90 y 116).
Refrán ranchero que en forma de consejo significa lo que dice: la siembra manteada debe ser bien regada. Como señalamos arriba, "sembrar manteado" es sembrar aventando puños de semilla al aire, esparciéndola en forma de manto, para que caiga en la tierra así, esparcida. Según un refrán ya comentado, hay que hacerlo con mucho cuidado. Hay rima consonante entre los dos hemistiquios. Variante: "a semilla manteada, bien regada" (F. 49).

sencillez
la sencillez es la credencial de los inteligentes
(F. 12).
Frase gnómica de índole didáctico moralizante que en forma declarativa significa lo que enuncia. Pertenece al campo nocional de las frases célebres. No hay indicios de su uso en el habla popular mexicana con funciones paremiológicas.

sentir
más se siente lo que se cría que lo que se pare
(F. 60, 90 y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa que la maternidad se adquiere más por criar al hijo que por parirlo: "más se siente". Se usa para ponderar los deberes y los vínculos de la crianza y educación.

señal
el que da las señales del camino, andado lo tiene
(F. 106).
Refrán popular que en forma declarativa significa que quien cita una experiencia es porque la ha tenido. Se suele usar en situaciones en que alguien opina con escándalo de fechorías y maldades.

señal
suspiras cerca de mí; es señal que no es por mí
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que enuncia. Rubio, al respecto, comenta: "que los suspiros son generalmente por los ausentes". Hay consonancia entre las dos partes del texto.

ser
el que es pendejo, dondequiera pierde
(F. 132).
Refrán popular que funciona como segunda parte del refrán "el que es perico, dondequiera es verde, y el que es pendejo, dondequiera pierde". Pertenece al refranero de la pendejez. Tiene el mismo sentido paremiológico que refranes como "el que es buen gallo en cualquier gallinero canta".

ser
el que es trompudo, come más
(F. 90).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que enuncia. Una variante suya dice: "el puerco más trompudo se lleva la mejor mazorca". Como allí, también este refrán significa que los individuos más avorazados, abusivos y que se pasan de listos son los que sacan mayor provecho de las cosas y situaciones. Tal es su sentido paremiológico. Variante: "el que es trompudo, come mucho" (F. 132).

ser
es bueno ser algo feo, pero no tan cacarizo
(F. 90 y 116).
Refrán popular de la serie "es bueno" que se sustenta en el tópico consejo del "no hay que abusar de lo bueno". Estos refranes se atienen al esquema "es bueno X; pero no Y" y les subyace el tópico "es bueno el uso, pero no el abuso" que determina la estructura a dos columnas de estos refranes: la del uso y la del abuso. Como todos los refranes de esta serie, el presente refrán tiene el mismo sentido paremiológico que ellos. El tema aquí es del orden estético. Variantes: "es bueno ser feo, pero no tan cacarizo" (F. 89); "no es malo ser algo feo, lo malo es ser cacarizo" (F. 116).

ser
hay que ser franco, pero no tanto
(F. 66 y 90).
Refrán popular que, como el anterior y otros, de la serie "es bueno" que se sustenta en el tópico consejo del "no hay que abusar de lo bueno". Se atiene, como los refranes de la serie, al esquema "es bueno X; pero no Y". El tópico subyacente es, en cambio, "es bueno el uso, pero no el abuso" que determina la estructura a dos columnas de estos refranes: la columna del uso y la del abuso. Como todos los refranes de esta serie, tienen un mismo sentido paremiológico aplicado a un tema específico que sirve de ejemplo. El asunto aquí es la franqueza.

ser
lo que es para sí, no es para nadie
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que enuncia: lo personal no se comparte o, como dice Rubio, "lo que es para nosotros, para nosotros debe ser únicamente".

ser
lo que es parejo, no es chipotudo
(F. 12, 21, 66 y 90).
Refrán popular que en forma declarativo exclamativa significa lo que enuncia: lo que es para todos igual no admite excepciones. Se usa en forma de protesta por injusticias y tratos desiguales. Variantes: "lo que es liso, no es chipotudo" (F. 30); "lo que es parejo, no es chiboludo" (F. 12, 21, 66 y 90).

ser
mientras más semos, menos nos entendemos
(F. 66 y 90).
Refrán popular de origen ranchero que expresa en términos rústicos lo que enuncia: entre más personas más difícil es ponerse de acuerdo y más problemático es que todo mundo esté satisfecho.

ser
nadie es malo por otro
(F. 37).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que enuncia: las maldades son siempre acciones que se cometen en disfrute y beneficio personal

ser
si es por fuera, lo que sea
(F. 89).
Frase gnómica de origen y uso médicos que en forma exclamativa significa lo que enuncia. Pertenece al campo nocional de las frases célebres. Y, como en el caso de este tipo de expresiones o máximas didácticas, no tiene funciones paremiológicas en el habla popular mexicana.

serda
la serda en la culebra
(F. 116).
Dicho de ladrones que significa que la navaja debe ir en el cinturón que se suele emplear para el dinero. Obviamente, tampoco tiene funciones paremiológicas, como todas las formas de habla privadas.

servicio
después de un buen servicio, un mal pago
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma exclamativa esboza, a manera de queja, un cuadro de ingratitud.

servicio
no hagas servicio que no te nombren, ni guardia que no te toque
(F 116).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que dice: no te metas en lo que no te importa. Hay rima asonante entre los dos hemistiquios.

servir
para un bien servido, un mal pagado
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa utiliza el esquema paremiológico mal ­ remedio para ironizar una situación de ingratitud. Es la estructura paremiológica de la forma receta cuyo esquema es el ya mencionado "para X, Y" como en el refrán "para uno que madruga, otro que no se acuesta". El presente refrán, desde luego, está construido sobre la contraposición entre "un bien servido" y "mal pagado".

servir
servir, es ser vil
(F. 116).
Refrán popular que en forma de un juego de palabras expresa un punto de vista sobre el servir: envilece.

sierra
a la sierra, aunque sea en burro
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que se usa como exclamación descarada que significaría lo mismo que el grito "¡a la gorra!" Según Rubio, la frase 'echar a la sierra' se emplea, dice, "para indicar, con bien poca vergüenza, casi nada, que vamos a comer a casa ajena, a costa de alguno, que es al que se echa la sierra, y para ir a tan importante acto que no se aviene a espera alguna, nada importa la forma moral o material en que se vaya".

sierra
aquel que anda por la sierra, cualquier día se desbarranca
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma declarativa expresa lo que dice. Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán "tanto va el cántaro al agua hasta que se quiebra" o "el que ama el peligro en él perece".

soberbio
lo que los soberbios tiran, los humildes lo recogen
(F. 116).
Refrán popular que funciona en forma de censura a los ricos y queja contra la desigualdad social. Variantes: "lo que los soberbios tiran, los humildes lo utilizan" (F. 66); "lo que los soberbios tiran, los humildes recogen" (F. 35); "lo que soberbios tiran, humildes recogen" (F. 116).

sobernal
echa sobernal en dos hojas, y llenarás las trojas
(F. 48, 49 y 90).
Refrán ranchero que en forma de consejo indica como debe realizarse la escarda para que la cosecha sea ubérrima: en el lomo del surco o en dos hojas.

sobrar
si lo que te sobra das, de poco te ufanarás
(F. 90 y 116).
Refrán ranchero que en forma de reclamación significa lo que enuncia: no hay que dar sólo las sobras.

sobrepaso
sólo el sobrepaso es paso; lo demás es mondinga
(F. 90).
Refrán ranchero que en forma exclamativa indica cual es el verdadero paso de un caballo. Mondinga, es la caballería que avanza a pasitos cortos y rápidos moviendo mucho los cuartos traseros al andar. Variante: "sólo el sobrepaso es paso; lo demás todo es mondinga" (F. 105 y 116).

solazo
a solazo, capotazo
(F. 90 y 122).
Refrán ranchero de origen tabasqueño que en forma se atiene a la estructura mal ­ remedio reducida a su máxima expresión: es un modelo de concisión y laconismo. Tiene rima consonante entre sus hemistiquios. Variante: "a buen solazo, buen mangazo" (F. 90 y 122).

soltera
limpia y bonita soltera, sucia y fea después
(F. 12).
Refrán popular sobre los cambios de una mujer cuando pasa de soltera a casada. Otro refrán se refiere a ese hecho en estos términos: "refajo salido, señal de marido". Variante: "bonita y hacendosa soltera, casada lo contrario" (F. 12).

sombra
vale más la sombra que el mismísimo cacao
(F. 41).
Refrán popular de corte sentencioso, usado en Tabasco, que significa lo que enuncia. Pertenece al grupo de los refranes "más vale".

sombra
vale más una mala sombra que un campo raso
(F. 37).
Refrán popular de corte sentencioso, proveniente de tierras soleadas como Durango, que significa lo que enuncia. Pertenece al grupo de los refranes "más vale".

sombrero
sombrero que no da sombra, no es ni sombra de sombrero
(F. 90 y 116).
Refrán popular de corte sentencioso que, mediante un juego de palabras, significa lo que enuncia: un sombrero que no da sombra no sirve y no debe llamarse sombrero.

sombrita
el que pita, grita, y el que no, se va por la sombrita
(F. 90 y 132).
Refrán popular que mediante un juego de palabras dice, en forma declarativa, que quien tiene dinero y, en general, con qué no sólo manda sino que establece las reglas: grita; el pobretón, en cambio, tiene que hacerla de segundón y no le queda más que escurrirse sin abrir la boca.

sonador
sonador y sonaja, la misma alhaja
(F. 90 y 116).
Dicho de maleantes que significa lo que dice.

soniche
picol acarabear y bute soniche
(F. 116).
Dicho de maleantes que significa, en forma de consejo, poco hablar y mucho silencio.

sopa
después de la sopa, copa
(F. 48).
Refrán popular de corte sentencioso que recomienda tomar una copa después de comer. Tiene rima consonante entre sus dos partes. Variante: "tras de la sopa, la copa" (F. 90 y 116).

sopa
muchas sopas buenas se logran en ollas viejas
(F. 110).
Frase gnómica de corte declarativo que significa simplemente lo que dice. Un posible uso paremiológico sería la aplicación a situaciones en que causas viles resultan efectos nobles.

sopa
sopa de muchas cocineras, sale quemada
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que enuncia. Su sentido paremiológico es ya expresado por otros refranes como: "entre muchos meneadores se quema la cola"; o bien "entre muchos meneadores se quema la miel".

sope
no hay que confundir los sopes con las garnachas
(F. 48, 49 y 90).
Refrán popular que en forma exclamativa y siguiendo la técnica de los refranes acústicos equivale, simplemente, a la frase: "¡no hay que confundir!". Por tanto, como "no hay que confundir los sopes con las garnachas" así "no hay que confundir la espumilla con el carbonato".

sordo
hazte sordo, y ponte gordo
(F. 35).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que enuncia. Su sentido paremiológico es el mismo que el de refranes como "con un poquito de lomo y otro de resbaladillo, se vive siempre tranquilo". No hay que hacer caso a las contrariedades de la vida. Tiene rima consonante entre sus dos hemistiquios.

suegra
como hoy a tu suegra ves, mañana verás a tu mujer
(F. 66).
Dicho popular no muy usado que en forma de pronóstico significa lo que enuncia.

suerte
la suerte del ratón la desea el león
(F. 12).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que enuncia: la suerte de los débiles la desean los fuertes. Tiene el mismo sentido paremiológico que refranes como "la suerte de la fea la bonita la desea" o "la suerte del pendejo el abusado la desea".

suerte
la suerte no es como la preñez, que dura nueve meses
(F. 70, 90 y 132).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que enuncia: la suerte se presenta en raras y contadas ocasiones y hay que aprovechar el momento en que llega. Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán: "a la ocasión la pintan calva". Variante: "la suerte no es como el embarazo, que dura nueve meses" (F. 66 y 90).

suerte
más vale suerte que dinero
(F. 66).
Refrán popular del tipo "más vale" que en forma sentenciosa significa lo que enuncia: la buena suerte vale más que el dinero. En el refranero mexicano hay dos actitudes ante la suerte: una fatalista según la cual la suerte es algo que depara el destino a cada quien. Esta suerte puede ser buena o mala: este refrán se refiere a la buena suerte. Según otros refranes del refranero mexicano, en cambio, la suerte no es fortuita: se obtiene con saber, diligencia y tr˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙