R

 A

 B

 C

 D

 E

 F

 G

 H

 I

 J

 K

 L

 M

 N

 Ñ

 O

 P

 Q

 R

 S

 T

 U

 V

 W

 X

 Y

 Z

 

rabia
la rabia de la tamalera: que otra se le ponga enfrente
(F. 90 y 122).
Refrán popular que significa lo que dice. Las variantes de este refrán dejan en claro su amplia presencia y arraigo en el habla popular mexicana al paso que explican su sentido paremiológico: toda competencia molesta. Lo bien estructuradas formalmente de algunas variantes muestran la antigüedad del refrán en el seno de la tradición oral. Variantes: "nada siente una tamalera como el que se le siente otra enfrente" (F. 109); "nada siente una tamalera como que se le siente otra enfrente" (F. 89); "siente una tamalera que otra se le siente enfrente" (F. 5); "una tamalera no quiere que otra se le ponga enfrente" (F. 110 y 132); "una tamalera siente que otra se le ponga enfrente" (F. 48, 66, 90 y 116).

rama
cuando una rama se seca, otra está reverdeciendo
(F. 90 y 116).
Refrán popular de fuerte raigambre en la paremiología hispánica cuyo sentido paremiológico asienta que cuando una puerta se cierra, otra se abre. Se utiliza para consolar ante los fracasos ya amorosos, ya de otros. El refrán toma como referente imaginario la naturaleza; en concreto, los árboles en quienes se da con más frecuencia la imagen que sirve de ejemplo al refrán: mientras unas ramas se secan otras están reverdeciendo.

rama
no hay que andarse por las ramas, estando tan grueso el tronco
(F. 90 y 116).
Refrán popular de tipo acústico cuyo uso argumentativo y sentido paremiológico está dado por la expresión "no hay que andarse por las ramas" que, enunciada en un estilo exclamativo, suena a interjección admonitoria: "¡no hay que andarse por las ramas". Como en los demás casos de refranes acústicos, el resto del refrán, aún perteneciendo a la misma imagen de la metáfora, sólo tiene función de ornato.

ramera
a la ramera y a la ballena, todo les cabe y nada les llena
(F. 66).
Refrán que significa lo que enuncia. Es una sentencia exclamativa contra la prostituta. La ballena entra en el texto sólo por exigencias de rima y, claro, por el tamaño.

rana
la rana más aplastada es la que más recio grita
(F. 90 y 116).
Refrán popular que significa, por una parte, que quien más se queja es quien más padece. Las quejas del aplastado funcionarían, entonces, como síntomas de la opresión También se suele entender en el sentido de quien menos sirve es quien más lata da. Se utiliza, en este último caso, para comentar situaciones en que alguien está haciendo mucho argüende por algo. Variantes: "la rana más aplastada es la que más grita" (F. 70); "la rana más enlodada es la más chillona" (F. 90 y 116).

ranchero
el buen ranchero, hasta el lindero
(F. 48, 49, 90, 105 y 106).
Refrán popular de origen ranchero que establece en forma sentenciosa una regla de buena vecindad entre rancheros. Hay rima consonante entre los hemistiquios pentasílabos del refrán.

ranchero
ranchero que olvidó las cabañuelas, ranchero que perdió el dinero en siembras
(F. 116).
Refrán ranchero que significa lo que enuncia. Las cabañuelas, como se llama generalmente a los doce primeros días del mes de enero, eran usadas -"vanamente", advierte Santamaría- por los viejos rancheros, entre quienes se originó el refrán, para pronosticar cómo iba a ser el año y poder así planear adecuadamente las siembras. A eso se refiere el refrán. Variantes: "quién llora sobre sus siembras, olvidó las cabañuelas" (F. 116); "si te interesan tus siembras, fíjate en las cabañuelas" (F. 35, 90 y 116).

rancho
el que vende barato, hasta en un rancho vende
(F. 90 y 116).
Refrán popular que no hay necesidad de explicar. El refrán tiene una estructura tal que la palabra "vende", que inicia y cierra el refrán, enmarca el colmo que emplea para argumentar: lo barato hasta en el rancho.

rascar
nadie se rasca para afuera
(F. 35).
Refrán popular que se usa para expresar en forma sentenciosa que todo mundo busca su propio provecho.

rata
para la rata, el ratón
(F. 116).
Dicho de ladrones que, a guisa de norma, recomienda que la función de carterista debe asumirla sólo el que sea especialista.

ratero
ratero que se vuelve ojo de hormiga, que Dios lo bendiga
(F. 90 y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Según otro refrán, "vergüenza es robar y que le caigan a uno"

rato
todo el rato que está uno enojado, pierde de estar contento
(F. 116).
Dicho que de manera siimple expresa los inconvenientes de enojarse.

rato
un rato de Cristo y otro de pisto
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa aconseja alternar los momentos de seriedad y reflexión con los de diversión.

raya
como muera yo en la raya, aunque me maten la víspera
(F. 35, 49, 90 y 116).
Refrán popular que suena como un grito que exalta la valentía, por encima de todo, hasta de la misma muerte. Morir en la raya es una expresión traída de las peleas de gallos que significa morir valientemente. Morir en la raya, tiene además, el sentido de morir el día que el destino le ha fijado a alguien. A ello se refiere el refrán, con el mismo sentido paremiológico, que dice: "hay quien se salve del rayo, pero no hay quien se salve de la raya". Tiene la forma de una exclamación expresiva.

rayo
del rayo se salva uno, pero de la raya, no
(F. 35, 66, 90 y 132).
Entendida la "raya" como el momento que el destino determinó la muerte de alguien, este refrán popular, de tipo reflexivo, significa lo que dice. En palabras de otro refrán: "luchar contra el destino no se puede; lo que ha de suceder siempre sucede". Variantes: "del rayo podemos escapar, pero de la raya, no" (F. 89); "hay quien se salva del rayo, pero no hay quien se salve de la raya" (F. 116).

raza
si quieres cuidar tu raza, a la india con indio casa; no te parezca mejor casarla con español
(F. 35, 90 y 116).
Dicho gnómico, de probable origen indio, que significa lo que enuncia. Está contra el matrimonio de una india con un español, como sucedió frecuentemente durante el siglo XVI, al inicio de la conquista. La argumentación del refrán es que ello atenta contra la raza india.

razón
no hay que darle la razón al indio, aunque la tenga
(F. 35, 90 y 116).
Dicho gnómico que significa lo que enuncia. Procede de la discriminación al indio que quedó incubada en la cultura mexicana desde el siglo XVI. Fue originado en las pugnas inter étnicas, tiene como posible enunciador original el español, el criollo o el mestizo. Es uno de los subtipos de los refranes "no hay que"

razón
quien da razón del camino, es porque andado lo tiene
(F. 90 y 116).
Refrán popular que expresa, en forma sentenciosa, que cuando alguien habla de alguna realidad es porque tiene experiencia de ella. Se usa como una recriminación hacia alguien que quiere estar previniendo o dando consejos a fin de que su interlocutor no caiga en un vicio o, en general, en tal o cual situación mala. Variante: "el que da razón del camino, es porque andado lo tiene" (F. 12 y 116).

real
el que nació para real, nunca llega ni a peseta
(F. 24).
Refrán popular de tiempos de la Nueva España que expresa el predestinacionismo vigente en lo más profundo de la conciencia popular mexicana que se atiene al tópico: "el que nace para algo, eso será, haga lo que haga". Como en los casos anteriormente explicados, tiene el mismo sentido paremiológico que el resto de los refranes "el que nace.." o "el que nació.."

reata
el que reseca la reata, pronto la revienta
(F. 48, 49, 50 y 90).
Refrán popular de origen ranchero que mediante la metáfora de una reata seca que se revienta expresa la advertencia de que no hay que deteriorar las situaciones tensas de la vida. Tiene forma de una declaración sentenciosa.

reata
estar con la reata ahorcada, es peor que tener la criatura atravesada
(F. 49).
Refrán ranchero que significa lo que expresa mediante la comparación entre dos situaciones la una del jaripeo y la otra de un parto difícil: declara peor tener la soga al cuello que estar en un parto con la criatura atravesada. La reata que se revienta y la mujer que muere de parto ya son comparadas por el refranero mexicano más adelante.

reata
la reata se revienta por lo más delgado
(F. 66, 70, 90, 116 y 132).
Refrán popular de origen ranchero que expresa una verdad ancestral: en los problemas de un pueblo o de un grupo humano los que sufren las consecuencias son siempre los más débiles. El tópico que subyace a este refrán es mejor que sufra uno a que sufran muchos que con frecuencia ha sido empleado en la política para asuntos tenebrosos. Otras formas de este refrán no utilizan la imagen ranchera de una reata sino una imagen urbana de un hilo o de una pita que se revientan por lo más delgado.

reata
reata que se revienta y mujer que muere de parto, ni quien las sienta
(F. 49).
Refrán de origen ranchero que significa lo que enuncia. La comparación, desde luego, es bruta e inhumana.

reata
sólo aquella es reata buena, la que nunca se revienta
(F. 105).
Refrán popular que significa que sólo quien accede a todas las invitaciones de diversión y juerga sin importar los riesgos y el grado de honestidad que conllevan, quien es "buena reata", no se echa para atrás a la hora de la hora, no se revienta. Ser buena reata y nunca reventarse, pues, equivalen a la expresión también del habla popular mexicana "jalar parejo".

rebozo
jala más un rebozo que un caballo brioso
(F. 90 y 116).
Refrán popular que significa que la fuerza de atracción que ejerce una mujer sobre un hombre es poderosísima. Es una de las constantes del refranero mexicano que transforma los refranes españoles del mismo sentido "más arrastran tetas que carretas" a partir de una gran variedad de metáforas: "jala más un par de tetas que dos carretas"; "jala más un pelo de mujer que una yunta de bueyes"; "jala más un rebozo que un caballo brioso"; "jalan más dos tetas que cien carretas"; "jalan más las cintas de unas enaguas que una yunta de bueyes"; "más tiran tetas que carretas"; "jala más un par de chiches que una yunta de bueyes", "jalan más dos chiches de mujer que una yunta de bueyes" (DDR 147), "jalan más un par de tetas que un par de carretas" (DEM 53), "jalan más dos chiches que una junta de bueyes". Además, "siempre estira más un pelo, que una reata de Chavinda"; "jalan más las mujeres que los coches"; "jala más un pelo de mujer que una reata de Chavinda

rebozo
si se atora en mi rebozo, la culpa es del rapacejo
(F. 90 y 116).
Frase gnómica que se usa en enunciación femenina a manera de excusa para aceptar los amoríos de alguien. Rubio lo explica así: "gracejada de alguna mujer guapa para dar a entender que es atractiva y seductora. Es decir: si me sigue usted, si me busca, si me enamora, es porque me lo merezco, porque soy bonita."

recaída
cuida de la recaída, que es peor que la enfermedad
(F. 116).
Refrán popular que en forma de consejo previene contra las recaídas que suelen ser frutos del descuido y del exceso de confianza en el contexto de convalecencia de una enfermedad de la que apenas se ha sanado. También este refrán está construido sobre un tópico paremiológico español. Un refrán de Sbarbi, citado por Rubio, dice por ejemplo: "peor es la recaída que el primer adolecer". Variante: "cuidado con la recaída, que es peor que la enfermedad" (F. 89).

recaudo
recaudo hace cocina, no Catarina
(F. 5).
Refrán popular que sentencia que lo que hace una buena cocina es una despensa bien provista a disposición de la cocinera y no ella. Está dentro de la tradición paremiológica española. Un par de refranes españoles, con el mismo sentido paremiológico, por ejemplo, dicen: "la mejor cocinera es la aceitera"; o bien: "no hay mala cocinera con tomates a la vera". Variantes: "recaudo hace cocina, y no Catalina" (F. 110); "recaudo hace cocina, y no señá Catalina" (F. 37).

refrán
los refranes son los arcaduces de las verdades
(F. 60).
Refrán popular que, fiel a una antiquísima tradición paremiológica española, asienta que los refranes son acequias por donde se conducen y vierten verdades. Esta tradición contiene refranes como: "refrán de los abuelos es probado y verdadero"; o bien "tantos refranes, tantas verdades".

regalo
para regalo de boda, manda lo que en tu casa estorba
(F. 66 y 90).
Dicho vulgar que en forma de consejo recomienda comportarse, en las bodas, de la forma corriente que enuncia.

registro
en el registro civil y en la aduana, lo que no se apunta, se gana
(F. 90 y 116).
Refrán popular de tipo urbano que significa lo que expresa y su aplicación se suele extender a la administración gubernamental. Como señala muy bien Rubio, circula también esta sentencia consejo, en sentido contrario, en el mundo de la empresa y del comercio en donde lo que no se apunta se pierde.

regla
no violes las reglas en el vestir y comer
(F. 110).
Refrán consejo muy cercano a las frases célebres. Tiene poco valor paremiológico.

religión
entre la religión y el hacha, nos han dejado sin una hilacha
(F. 5).
Refrán popular del siglo XIX que, en forma de una queja popular, expone la situación de la gente ese siglo expoliada por las guerras y las obligaciones de la religión.

reloj
reloj, caballo y mujer, tener bueno o no tener
(F. 66).
Refrán popular que significa lo que dice: el reloj, el caballo y la mujer o son buenos o mejor no tenerlos. El refranero acerca, con frecuencia, el caballo a la mujer: por ejemplo en refranes como: "el caballo y la mujer, al ojo se han de tener"; "el caballo y la mujer, de pecho y de anca se han de escoger"; "el caballo y la mujer, a nadie se ha de prestar"; "el caballo y la mujer, a naiden has de ofrecer"; "el caballo y la mujer, por raza has de escoger". Este acercamiento proviene del mundo ranchero. El presente refrán introduce también el reloj: un objeto que va más con la cultura urbana.

reloj
reloj, coche y mujer, nunca se acaban de componer
(F. 66).
Refrán popular que significa lo que dice en forma de una queja: el reloj, el coche y la mujer se descomponen frecuentemente. Como se ve, este refrán es una transformación del anterior que responde a los cambios culturales: substituye el caballo por el coche, dejando los otros dos. Sin embargo, no se adapta mucho a la nueva situación y reniega del hecho de que el coche se descompone más que el caballo. Es, pues, un refrán de un ranchero inadaptado. En cierta medida coincide con el sentido paremiológico del anterior: para que no se descompongan deben ser buenos o mejor no tenerlos.

remedio
más remedio tiene un muerto
(F. 12).
Frase exclamativa irónica que expresa que algo o alguien ya no tiene remedio.

remedio
no hay mejor remedio que el tiempo
(F. 12).
Refrán que en forma sentenciosa expresa lo que enuncia. A saber: el tópico de que el tiempo lo cura todo.

remolino
sólo cuando hay remolino, logra subir la basura
(F. 116).
Refrán popular que significa, en forma sentenciosa, que cuando las cosas andan revueltas los individuos de poca valía suelen ascender a puestos altos. El refrán tiene otras formas. "cuando hace aire hasta la basura sube". "Este refrán, dice Rubio, se emplea para zaherir a quien no habiendo sido nadie por su condición siempre humilde, logra escalar un puesto de importancia por efecto de algún desorden, de alguna alteración en la marcha normal de la vida".

respeto
el respeto a la comadre sólo obliga de la cintura p'arriba
(F. 66 y 90).
Refrán popular que en forma de una declaración sentenciosa expresa lo que ya otros refranes mexicanos habían expresado. A saber: que las relaciones entre compadre y comadre, para que sean efectivas, deben implicar ciertos tipos de relaciones sexuales según aquello de que: "compadre que a la comadre no le anda por las caderas, no es compadre de deveras"; "compadre que a la comadre no le llega a las caderas, no es compadre de a deveras"; "compadre que no mueve las caderas a su comadre, no es compadre". De allí el sentido de este refrán.

responso
sólo el que se ha muerto sabe lo que son responsos
(F. 90, 116 y 122).
Refrán popular, de corte sentencioso exclamativo, que se atiene al tópico de que sólo quien las ha experimentado conoce el calibre de las penas. Tiene el mismo sentido paremiológico que todos los refranes "sólo el que.." o "sólo el..." y análogos que en una gran variedad de imágenes expresan dicho tópico. He aquí algunos ejemplos: "sólo el que carga el costal, sabe lo que lleva dentro"; "sólo el dueño del petaca sabe lo que trae en ella"; "sólo la cuchara sabe lo que hay dentro de la olla"; "sólo el que carga el morral, sabe lo que lleva dentro". En este caso, la experiencia es la de estar muerto y escuchar los responsos del cura.

resuello
aunque le falte el resuello, no te asustes porque es chata
(F. 35, 90 y 116).
Dicho popular que en sentido literal significa lo que enuncia. En sentido paremiológico se suele usar como un consejo a no poner reparos a algo a simple vista defectuoso.

rico
en el rico es alegría, y en el pobre, borrachera
(F. 66 y 90).
Dicho popular que en estilo exclamativo satiriza a las clases altas que suelen disfrazar sus vicios con palabras maquilladas. En este caso, satiriza a quienes llaman alegría, si el alegre es un rico, a una borrachera, si el borracho es un pobre.

rico
¿no te busca un rico?, malo; ¿te busca un pobre?, peor
(F. 116).
Dicho popular que significa lo que expresa. Está construido como una secuencia doble de pregunta ­ respuesta, El sentido es obvio en ambos casos.

rienda
la que al toser entienda, es que tiene buena rienda
(F. 89).
Refrán popular de la serie de refranes "la que" que delinean la idea que el refranero mexicano profesa de la mujer. En este caso, se trata de un refrán semiótico cuyo primer hemistiquio expresa un significante en tanto que el segundo recoge su significado. De nuevo, como hemos observado en refranes anteriores, hay una comparación entre la mujer y el caballo. Variante: "la que al toser te entienda, tiene buena rienda" (F. 90 y 116).

riesgo
en lo más seguro hay riesgo
(F. 90 y 116).
Refrán popular de corte sentencioso que expresa lo que dice: en todo hay riesgo: hasta en lo que se considera más seguro. Por tanto, el refrán conseja al oyente, implícitamente, a vivir siempre alerta.

rincón
de rincón a rincón, todo es colchón
(F. 12, 66, 90, 116 y 132).
Frase que, simplemente, significa lo que dice. No parece tener un uso paremiológico.

río
al pasar el río, "¡ay, santito mío!"; pero ya pasado, santo olvidado
(F. 66 y 90).
Refrán popular que censura mediante la ironía a quienes sólo cuando apremia el peligro y la necesidad acuden a la oración y a lo sobrenatural; pero que, una vez pasada la urgencia, vuelven a lo de siempre. Tiene el mismo sentido que el refrán "nomás cuando relampaguea se acuerdan de Santa Bárbara"

robado
lo robado no luce, pero mantiene
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que tiene la forma de un refrán comentado. La primera parte, en efecto, es un viejo refrán cuya función es desanimar el robo: "lo robado no luce". La segunda parte, en cambio, es una especie de comentario ya del ladrón ya de simpatizantes suyos: "pero mantiene".

robo
en robo y en quemazón, no hay pagazón
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma de máxima salida de ámbitos jurídicos estipula que el negocio o institución que tuviere en depósito algún objeto o valor en el momento de un incendio o un robo en su establecimiento no está obligado a pagar el importe de ello. Eso es lo que dice este refrán. "Pagazón" no es más que estirar la lengua a que dé rima consonante entre los dos hemistiquios de este texto.

rodilla
más vale morir parado que vivir de rodillas
(F. 90 y 116).
Refrán popular que significa lo que en forma sentenciosa enuncia. Se atiene al tópico de que es mejor ser señor de sí mismo, por más pequeño que se sea, que dpendiente de alguien, aunque sea muy poderoso.

ropa
ropa limpia, no necesita jabón
(F. 122).
Refrán popular que en sentido literal significa lo que enuncia y que, en cambio, en sentido paremiológico se usa para sancionar situaciones en que alguien da explicaciones u ofrece excusas que no le han sido requeridas. Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán "explicación no pedida, acusación manifiesta." Variante: "la ropa limpia no necesita jabón" (F. 12, 90 y 116).

roto
si el roto te mira mucho, es porque va con mujer
(F. 98).
Dicho popular que significa lo que enuncia. Tiene forma de una sentencia estructurada en prótasis y apódosis. "Roto", en el habla popular mexicana significa el individuo vago y tramposo, aunque bien vestido, cuyo único quehacer es, según parece, ir por el mundo presumiendo su figura.

ruido
el que no quiera ruido, que no críe puercos
(F. 90 y 116).
Refrán popular que significa que el que no quiera algo no lo propicie. Tiene el mismo sentido paremiológico que refranes como "el que no quiera vientos, que no se meta a marinero"; "el que no quiera empolvarse, que no se meta a la era". Variante: "el que no quiera ruido, que no críe cochinos" (F. 37).

ruido
no hay que buscarle ruido al chicharrón
(F. 90).
Refrán popular de la serie "no hay que.." Funciona, a medio camino entre el consejo y la amenaza, contra los provocadores a quienes insta a no provocar.. Tiene el mismo senrido paremiológico que refranes como "no hay que meterse en Honduras ni yendo p'a Guatemala". También circula de estas maneras: "no hay que buscarle ruido al cacahuate" (F. 90); "no hay que buscarle ruido al moscón" (F. 90); "no hay que hacerle ruido al cacahuate" (F. 90); "no hay que hacerle ruido al chicharrón" (F. 90 y 116); "no hay que hacerle ruido al moscón" (F. 90).