padre
ninguno diga "soy padre", si no lo afirma la madre
(F. 35 y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Tiene forma
exclamativo sentenciosa. Su sentido paremiológico expresa
sus dudas con respecto a las paternidades de status El refranero,
en efecto, es muy desconfiado con la paternidad. Eso es lo que
expresa tanto nuestro refrán como refranes del tipo de
"deje usted que el niño nazca y él dirá
quién es su padre". Su sentido paremiológico,
en cambio, coincide con refranes como "el hijo de mi hija
mi nieto será; el hijo de mi hijo ¡sólo Dios
sabrá", o bien "hijos de mis hijas, nietos de
mi corazón, hijos de mis hijos, no sé si son o
no son". Variante: "ninguno diga quién es su
padre, si no lo afirma la madre" (F. 66 y 132).
padre
para criar, los padres; para malcriar, los abuelos (F. 66).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Tiene forma
exclamativo sentenciosa. Variante: "para criar, los padres,
y para malcriar, los abuelos" (F. 90 y 132).
padre
trabajarle de balde, ni a tu padre (F.
35,
90
y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia: que todo
trabajo tiene que ser remunerado. Tiene forma exclamativo sentenciosa.
Hay rima asonante entre las dos partes del refrán.
pagador
el mejor pagador es el fiador (F.
90
y 122).
Refrán popular que significa lo que enuncia: que ser un
buen pagador es la mejor recomendación que alguien puede
llevar consigo. Tiene forma exclamativo sentenciosa. Hay rima
consonante entre las dos partes del refrán.
pagar
como te pagan, vas (F. 60).
Refrán popular que, en forma exclamativa aconseja que
la medida del esfuerzo y del riesgo debe ser la paga. Se atiene
al tópico, por tanto, de que según sea la paga
así sea el esfuerzo a realizar. Se atiene a una estructura
enunciativa de tipo interactivo. También se usa entre
tahúres para aconsejar que el tamaño del riesgo
sea el de la paga: una paga mayor respalda un mayor riesgo.
pagar
paga el que quiere, y no el que tiene (F.
116).
Refrán popular que significa lo que enuncia. A saber.
Que a la hora de pagar sus deudas lo que importa es la voluntad,
no los haberes. Tiene forma exclamativo sentenciosa. Hay rima
asonante entre las dos partes del refrán.
pagar
pagar es corresponder (F. 37 y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia: que toda
acción buena o mala tendrá, tarde o temprano, su
correspondiente recompensa. Se suele usar, paremiológicamente,
como fórmula introductoria a una acción de venganza,
para justificarla. Tiene forma sentenciosa.
pagar
zas, zas, como te pagan, vas (F.
90
y 116).
Refrán popular que funciona como una manera de exigir
el pago a un trabajo realizado cuando resulta inferior a lo esperado.
Tiene forma exclamativa connativa. Hay rima consonante entre
las dos partes del refrán: de hecho funciona como una
interjección cuyo significado sería la orden perentoria
"¡paga!" a lo que contribuye la secuencias "zas,
zas ..vas".
pajarito
lo mejor es dando y dando, y el pajarito volando (F. 37,
90
y 122).
Dicho popular que funciona, como el anterior, como una manera
de exigir un trueque o intercambio justo. Se usa, sobre todo,
cuando a la entrega de dinero a cambio de un objeto o algo, se
responde con una promesa. El refrán, estructurado en torno
al sonido, exige el perentorio "dando y dando" en el
que descansa el sentido paremiológico del dicho. La segunda
parte, "y el pajarito volando" o, simplemente, "pajarito
volando", como quiere la variante "dando y dando, pajarito
volando" (F. 12,
66,
70,
116
y 132)
en que con muchísima frecuencia circula el dicho, es sólo
parte del "sonido estupendo" en que descansan este
tipo de refranes o dichos. Tiene forma exclamativa y rima consonante
entre sus dos partes.
pájaro
desde lejos se conoce el pájaro que es calandria (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular cuyo sentido paremiológico descansa
en la expresión "desde lejos se conoce" cuyo
objeto es el ancho mundo de los pendejos. Es uno de los refranes
sobre pendejos que tiene el refranero mexicano. Como el refrán,
del mismo sentido paremiológico, "desde lejos lo
parecen; de cerca, ni duda cabe". Tiene forma exclamativa
declarativa y una enunciación festiva.
pájaro
el pájaro que no vuela, que agarre ventaja (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, aconseja que
quien tenga menos facultades debe empezar más temprano
lo que hace. Se atiene al supuesto tópico de que los menos
dotados trabajan más. Según Rubio, significa "que
cuando no se cuenta con los otros para el logro de un determinado
fin, se obre con toda diligencia y se aproveche todo cuanto ser
favorable al fin perseguido".
pájaro
los pájaros prietos son desconfiados y pendejos (F. 90
y 116).
Refrán popular de corte racista que, en forma sentenciosa,
asienta un rasgo de la gente de color muy moreno.
pájaro
pájaro cantador, volador (F.
5).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, establece una
característica de los pájaros cantadores. En sentido
paremiológico se aplica a las personas extrovertidas:
pronto vuelan. Tiene rima consonante entre sus dos partes.
pajoso
el último pajoso nunca lo suelta el burro (F. 90
y 116).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, se refiere,
dice Rubio, a "la resistencia para deshacerse de lo último
que se tiene, como restos de lo que se ha tenido".
palabra
a palabras de borracho, oídos de jicarero (F. 116).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, establece que
las cosas se toman según sea quien las diga. Tiene el
mismo sentido paremiológico que refranes como "a
palabras locas, razones cortas"; "a palabras necias,
oídos sordos"; "a boca de borracho, oídos
de cantinero; "a palabras de borracho, oídos de cantinero".
Este último refrán equivale exactamente al nuestro:
el jicarero es el que atiende a los clientes en una pulquería
sirviéndose de una jícara. Tiene la forma de los
refranes estructurados según el esquema mal remedio.
palabra
las palabras tienen enaguas, los hechos, calzones (F. 90
y 116).
Refrán popular que, en forma declarativa, expresa desconfianza
hacia las palabras: lo que cuenta son los hechos. Es uno de los
refranes realistas del refranero mexicano. Para expresar su desconfianza
hacia las palabras emplea sendas imágenes tomadas de la
indumentaria típica del hombre (calzones) y de la mujer
(enaguas). El simbolismo de los calzones y las enaguas tiene
tintes machistas.
palabra
palabras sacan palabras (F. 90
y 122).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, significa lo
que dice: las palabras generan como respuesta otras palabras
sean éstas ofensivas o aduladoras.
palacio
he visto, o hemos visto, caer palacios, cuánto más
ese jacal (F. 90).
Refrán popular que, en forma exclamativo expresiva, significa
lo que enuncia; se atiene al tópico más / menos:
lo que vale para lo más vale para lo menos y viceversa.
Este es uno de los tópicos más usados en la antigua
retórica. "palacios" y "jacal" simbolizan,
respectivamente, al hombre poderoso y al débil. Una de
las aplicaciones, pues, puede ser: si una calamidad es capaz
de vencer a alguien poderoso ¿qué no hará
con el débil? Variantes: "he visto, o hemos visto,
caer palacios, cuantimás este jacal" (F. 66); "he visto, o hemos visto,
caer palacios, cuantimás jacales viejos" (F. 12);
"he visto, o hemos visto, caer palacios, cuantimás
tristes jacales" (F. 70).
palo
a los palos se les busca la hebra, y a los tarugos, la cara (F. 49).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Otro refrán
de nuestro acervo se encarga de interpretar el sentido subyacente
a éste: "a la madera se le busca el hilo, a los pendejos
el lado". Tiene forma sentenciosa.
palo
a tu palo, gavilán, y a tu matorral, conejo (F. 90
y 116).
Refrán popular que, en forma de una orden, significa lo
que enuncia: cada quien a su lugar. Se usa para decir a alguien
"vete de aquí".
palo
cada palo tiene su uso y está donde Dios lo puso (F. 41).
Refrán popular que, en forma declarativo sentenciosa,
significa lo que enuncia: cada quien a su lugar. Se usa para
indicar a alguien que debe estar en su lugar. Tiene rima consonante
entre sus dos partes.
palo
quien da un palo se expone a que le den un árbol (F. 41).
Refrán popular que, en forma declarativo sentenciosa,
significa lo que enuncia: que las cosas que hagamos se nos revertirán.
Significa lo mismo que le refrán "palabras sacan
palabras". El refrán se construye sobre la contraposición
entre "palo" y "árbol".
paloma
las palomas en la palmentera (F.
116).
Dicho de ladrones que significa que los billetes, simplemente,
que los billetes (palomas en la cartera (palmentera). Como todos
los de su especie, tiene poco sentido paremiológico.
palomilla
¿qué le hace la palomilla al gorgojo? (F. 90
y 116).
Dicho popular de enunciación exclamativa que se usa como
una ironía para expresar que no le importa un mal pequeño
a quien ya tiene mucho más grande de la misma índole.
palotada
qué importa la palotada, sabiéndola rejendear (F. 41).
Dicho exclamativo que significa lo que enuncia: que no importan
los ataques del tipo que sea a quien los sabe acometer.
pan
de pan bendito, poquito (F. 24).
Refrán popular de enunciación sentenciosa que significa
lo que enuncia. Tiene la forma de una norma. Se usa, en sentido
paremiológico, para expresar que de lo bueno poco. Tiene
rima consonante entre sus dos partes.
pan
el pan y el cariño, no han de ser recalentados (F. 46,
48,
49,
50,
66,
90
y 132).
Refrán popular de enunciación sentenciosa que significa
lo que enuncia. Tiene la forma de una norma. Se usa, en el mismo
sentido paremiológico que refranes como: "el amor
es como los pasteles, que recalentados no sirven"; "ni
amigo reconciliado, ni pastel recalentado"; "ni amigo
reconciliado, ni café recalentado".
pan
el que come pan caliente, paga el gusto con el diente (F. 46,
90
y 116).
Refrán popular de enunciación sentenciosa que significa
lo que enuncia: que el pan caliente hace daño a los dientes.
Tiene la forma de una declaración sentenciosa. En sentido
literal se usa en el mismo sentido que el refrán: "agua
fría y pan caliente, nunca hicieron buen diente"
Se usa, en sentido paremiológico, para expresar que las
cosas muy calientes afectivamente cuestan al final. Tiene rima
consonante entre sus dos partes.
pan
más vale un pan reseco para mí, que un pastel para
muchos (F. 12).
Refrán popular de enunciación sentenciosa que significa
lo que enuncia: que lo que es de uno es mejor que lo colectivo,
lo que es de muchos, aunque sea muy bueno. Es de los refranes
"más vale". El refrán descansa en la
doble contraposición entre "pan reseco" y pastel",
por una parte, y entre "para mí" y "para
muchos", por otra.
pan
nomás al partir el pan, se conoce al que es hambriento
(F. 116).
Refrán popular de enunciación exclamativa que significa
lo que enuncia. Es de los refranes semióticos: el primer
hemistiquio es introducido por la expresión "con
sólo.." seguido del significante en tanto que el
segundo lo es por "se conoce.." que es el significado.
Todos los refranes de esa estructura tienen el mismo sentido
paremiológico como: "con sólo al coger el
arco se conoce el que es buen meco; "en el modo de agarrar
el taco se conoce al que es tragón" ; "en el
modo de partir el pan se conoce el que es tragón";
"en el modo de cortar el queso se conoce el que es tendero";
"en el modo de escupir se conoce el que es baboso";
"en el modo de montar se conoce el que es jinete";
"en el modo de rezar se conoce el que es mendigo";
"en el modo de volar se conoce el que es palomo".
pan
no se puede comer el pan y conservarlo (F.
110).
Refrán popular de enunciación sentenciosa que significa
lo que enuncia. Es de los refranes "no se puede" que
contraponen dos acciones que no pueden tener lugar simultáneamente.
Tiene el mismo sentido paremiológico, por tanto, que refranes
como"no se puede agarrar dos liebres al mismo tiempo";
"no se puede bailar con chaparreras"; "No se puede
bailar en dos bodas al mismo tiempo"; "no se puede
cantar y decir misa"; "no se puede cargar el muerto
y cantar el alabao"; "no se puede chiflar y comer pinole";
"n se puede hacer sopas con tostadas"; "no se
puede mamar y tragar zacate"
pan
pan por mi dinero, ¿qué favor le debo al panadero?
(F. 46, 90 y 116).
Refrán popular de enunciación exclamativa que significa
lo que enuncia. Se aplica para sancionar situaciones en las que
algo se hace pasar por favor sin serlo. Equivale a: si pago por
todo no debo favores. La primera parte del refrán sienta
el presupuesto que subyace a la segundo parte formulada como
pregunta. La respuesta es: "ninguno". Variante: "pan
por mi dinero, no tengo que agradecer al panadero" (F. 110).
pan
siempre es mejor medio pan que no tener nada (F. 110).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Se atiene al tópico "es mejor algo que nada".
pan
si quieres comer buen pan, compra la harina de Coaxtocán
(F. 5).
Refrán popular que, en forma de consejo, significa lo
que enuncia. Tiene rima consonante entre sus dos partes.
panzón
al que ha de ser panzón, aunque lo fajen de chico (F. 12).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Es de los
refranes predestinacionistas del refranero mexicano. Se atiene
al tópico "el que nace para algo, eso será,
no importa lo que haga". Se atiene al esquema "el que
ha de ser X" lo será "aunque haga Y". Todos
los refranes "el que nace" o "al que nace"
son propuestos mediante un ejemplo de tipo figurativo en el que
el destino se quiere corregir con su contrario: en este caso
un barrigón fajado. Variante: "al que es panzón,
aunque lo fajen" (F. 12 y 34).
paraguas
de que tocan a llover, no hay más que abrir el paraguas
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular de tipo predestinacionista que significa
lo que enuncia: hay que aceptar la calamidad que el destino depara.
En este caso: abrir el paraguas. Tiene el mismo sentido paremiológico
y la misma estructura que: "de que dan en que el perro tiene
rabia, hasta que lo matan a palos"; "de que dice esta
mula es mi macho, ha de ser macho la mula"; "de que
Dios dice 'a fregar', del cielo caen escobetas"; "de
que Dios dice "a dar", hasta las árganas presta,
y de que quita, hasta rasguña"; "de que Dios
dice a comer, hasta llueven chicharrones"; "de que
el año viene bueno, como quiera que esté el surco".
Es de los refranes predestinacionistas del refranero mexicano.
Se atiene al tópico "cuando el destino habla, no
hay nada que hacer". Se atiene al esquema "de que Dios
dice X .. lo será".
paraguas
paraguas con funda, reloj con bolsita y anillo en el puro, pendejo
seguro (F. 116).
Refrán popular, de probable origen ranchero, que en forma
sentenciosa significa lo que enuncia. Es un refrán semiótico
cuyo primer miembro está estructurado como una secuencia
de señas de identidad de un pendejo: el segundo es la
sentencia. Pendejo seguro". Tiene rima consonante entre
sus dos partes. Es una crítica, probablemente ranchera,
a ciertas modas urbanas de origen europeo de la primera parte
del siglo XX.
paraguas
quien compra paraguas cuando llueve, en vez de seis paga nueve
(F. 66 y 90).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Tiene rima consonante entre sus dos partes.
pariente
no hay más pariente ni más hermano que un peso
en la mano (F. 37).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Expresa la fe en el dinero: es una muestra del realismo
de que deja constancia el refranero en muchos de sus textos.
Como otros refranes, supone una fe en el reinado absoluto del
dinero por encima de todos los vínculos. Tiene rima consonante
entre sus dos partes. Variante: "el mejor pariente, un peso"
(F. 122).
parte
en todas partes se tuestan habas, y en mi casa, comaladas (F. 21).
Expresión paremiológica que significa que en todas
partes hay cosas criticables. Tiene la forma de una sentencia
de enunciación exclamativa. La forma en que se inserta
en el discurso cotidiano es, simplemente, con la expresión
"en todas partes se cuecen habas". El remate "y
en mi casa a comaladas" o "y en mi casa a costaladas"
se debe sólo a la pretensión de rematar con una
rima consonante.
parte
si en una parte amanece, por fuerza en otra anochece (F. 37).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: todas las situaciones, como las noches, siempre tienen
una salida del sol y viceversa. Tiene rima consonante entre sus
dos partes.
partera
de que la partera es mala, le echa la culpa al culo (F. 66
y 132).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: que quien es malo en su oficio siempre anda buscando
pretextos para justificarse. Pertenece a los refranes cuya forma
es la de una sentencia circunstanciada por la expresión
"de que", muy propia de la paremiología mexicana,
equivalente a un "cuando" cuya consecuencia, expresada
en el segundo hemistiquio. Por lo general, dicha consecuencia
expresa un absurdo en relación con la experiencia cotidiana
como en nuestro refrán o en los demás refranes
"de que.." como "de que la perra es brava, hasta
a los de casa muerde". Variante: "cuando la partera
es mala, le echa la culpa al chamaco" (F. 90 y 122).
pasado
hay que perdonar el pasado, para disfrutar el presente (F. 12).
Frase perteneciente al campo nocional de las frases célebres
que tiene la forma de una máxima o consejo moral. Se basa
en la contrastación entre el pasado y el presente. Tiene
poco o nulo valor paremiológico.
pasear
nunca el pasear es sano junto a laguna o pantano (F. 37).
Frase de índole didáctica que pertenece al campo
nocional de las frases célebres y tiene la forma de una
máxima o consejo. Significa lo que enuncia: es malo pasear
junto a lagunas o pantanos. Su valor reside en su sentido literal
y tiene poco o nulo valor paremiológico. Hay rima consonante
entre sus dos partes.
paso
abajo está el paso (F. 49).
Dicho rural que significa lo que enuncia. Su principal valor
reside en su sentido literal y, por ende, tiene poco o nulo valor
paremiológico.
pastora
pastora o jura, tu desventura (F.
90
y 116).
Frase de maleantes que significa, simplemente, "la policía
es tu desventura". Hay rima consonante entre sus dos partes.
pata
el que se ha de condenar, por una pata ha de empezar (F. 12).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia. A saber: que los grandes maleantes
siempre empiezan por cosas pequeñas. Se usa para sancionar
los casos de participación menor en una fechoría.
Tiene rima asonante entre sus dos partes.
pata
más vale perder la pata que la vaca (F.
60).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia. Es de los refranes "más
vale". No se usa en la actual habla popular mexicana. Tiene
rima asonante entre sus dos partes.
pata
patas de sota, dos seguro (F. 35,
90
y 116).
Dicho de tahúres que funciona como predicción y
significa, según Rubio, "que cuando al estarse corriendo
la baraja sale una sota, vendrá seguramente un dos".
patada
darle patadas al pesebre (F. 12,
20,
90
y 116).
Frase paremiológica popular de origen ranchero que se
usa para censurar a quien se vuelve contra su fuente de ingresos.
No es refrán.
patita
de los que ponen patitas y manitas, líbrete Dios (F. 90
y 116).
pato
deja que pasen los patos, que ya llegará la nuestra (F. 90
y 116).
Dicho popular que se usa para pedir paciencia a fin de poder
hacer lo que se ha propuesto.
pato
dicen que el pato nada, y a veces ni agua bebe (F. 131).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia: una simple constatación indirecta
de un hecho banal mal estructurada introducida por un "dicen".
Una variante de este refrán circula más profusamente:
"hay veces que nada el pato, y hay otras que ni agua bebe"
se usa, en cambio, para indicar que los tiempos son diferentes
y que dependiendo de ellos suceden a veces unas cosas y a veces,
otras.
pato
el que es buen pato, hasta en el aire nada (F.
90
y 116).
Refrán popular de origen rural que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia: que el competente hace bien las cosas
donde sea y como sea y no se escuda en las circunstancias. Es
de los refranes "el que es buen X" que viene seguida
por una apódosis que describe una circunstancia colmo.
Así: "el que es buen gallo en cualquier gallinero
canta"; "el que es buen juez por su casa empieza";
"el que es buen músico, con una cuerda toca".
pato
graznar, sólo los patos (F.
90
y 110).
Refrán popular de origen rural que en forma exclamativa
significa lo que enuncia. Se usa para sancionar situaciones conflictivas.
payo
más vale payo parado que payo aplastado (F. 90
y 116).
Refrán "más vale" de índole popular
y origen rural que en forma sentenciosa significa lo que enuncia.
Rubio lo explica como una disculpa de payos que, al llegar a
la ciudad de México y andar por sus calles, por su torpeza
al cruzar las calles. Tiene rima consonante entre sus hemistiquios.
pecar
peca más el que pierde que el que roba (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Según Rubio, "se usa tomándolo desde
el punto de vista moral, por los juicios que hace el robado pensando
en quién pueda ser el ladrón".
pecho
el que tiene pecho mama, y el que no, se cría sanchito
(F. 12).
Refrán popular de origen rural que en forma declarativa
significa lo que enuncia: unos en la vida tienen medios para
vivir en tanto que otros viven como y de lo que pueden.
pedidor
para un buen pedidor, un buen ofrecedor (F.
90
y 116).
Refrán popular que en forma de receta significa lo que
enuncia: expresa un principio del regateo. Ya hemos señalado
que el tipo de refranes a que pertenece "a o para un X ,
un Y" tienen la estructura de la secuencia mal remedio
en que hay paralelismo entre sus dos miembros. Tienen todos ellos
el mismo sentido paremiológico. Así sucede en refranes
como "para un burro, un indio; para un indio, un fraile";
"para un corazón contrito, un Cristo crucificado"
que, entre otros, pertenecen a la misma clase. Variante: "para
el que es buen pedidor, otro buen ofrecedor" (F. 37).
pedir
de pedir nadie está pobre (F.
122).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: que pedir no perjudica a nadie; el problema
está en lo que sigue. Por tratarse de algo que forma parte
de nuestra cultura, el refranero mexicano aconseja actitudes
útiles en esas ocasiones: "a la hora de pedir, reír;
a la de pagar, pujar". Variante: "por pedir nadie está
pobre" (F. 122).
pedir
el pedir es fuerza, el dar es voluntad (F.
90
y 116).
Frase moralizante de índole didáctica perteneciente
al campo nocional de las frases célebres y tiene la forma
de una máxima o consejo. Significa lo que enuncia. Se
basa en la contraposición entre fuerza y voluntad. Otros
refranes mexicanos rezan, en cambio, "a la arrogancia en
el pedir, la virtud de no dar"; y "amigo que me pediste
de mi amistad te despediste".
pedir
quien pide prestado, tiene que lamentarse (F.
37).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: que pedir prestado es malo.
pedir
si pides y no te dan, por lo menos te agradecen (F. 90).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. Se aplica a requerimientos amorosos. Según Rubio,
"da a entender que si una mujer o porque no puede o porque
no quiere, se niega a corresponder al amor de algún hombre,
en medio de su negativa, sea una u otra la causa, conserva un
cierto sentimiento de gratitud en vista del interés que
por ella se manifiesta". Variante: "si pides y no te
dan, cuando menos te agradecen" (F. 116).
pedir
unos de pedir se cansan, y otros sin pedir les dan (F. 37).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: la desigual suerte en el pedir y alcanzar lo
pedido. Se basa en una contrastación, mediante un juego
de palabras, entre las dos situaciones.
pedo
un pedo y un enojo, duran poco (F.
66).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. Tiene rima asonante entre sus dos miembros.
Pedro
entre Pedro, Juan y varios, se perdieron los caballos (F. 12).
Refrán popular de origen ranchero que en forma declarativa
significa lo que enuncia. Se usa para protestar por el robo de
alguna cosa cuando hay muchos sospechosos y ningún culpable.
Hay rima asonante entre sus dos partes.
peine
el peine que más raspa, es el mejor para quitar la caspa
(F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. Se usa para defender una crítica impugnada: las
más duras críticas son las más eficaces
para corregir lo que critican. Hay rima consonante entre sus
dos partes.
pelado
pelado que se ha encumbrado, no deja de ser pelado (F. 35,
66,
90
y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: que la mala educación no se disfraza
ni con buena ropa, ni con altas posiciones sociales. El individuo
ramplón y ordinario seguirá así no importa
el puesto que ocupe. Sus dos partes están unidas por rima
consonante.
pelar
lo que se ha de pelar, que se vaya remojando (F. 12,
35,
66,
90,
116,
122
y 132).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. Se usa para indicar que hay que irse preparando para
lo que ya no tiene remedio. Tiene el mismo sentido paremiológico
que el viejo refrán español "cuando la barba
de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar".
peligro
antes del peligro, piensa y reflexiona; una vez en él,
desprécialo y obra (F. 105).
Frase moralizante de índole didáctica perteneciente
al campo nocional de las frases célebres y tiene la forma
de una máxima o consejo. Significa lo que enuncia. Su
carácter paremiológico es casi nulo.
pellejo
jugarse el pellejo, es de pendejos (F.
90).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: que es una estupidez jugarse la vida a lo tonto.
El refrán tiene una forma apodíctica: siempre "es
de pendejos" jugarse el pellejo. No ofrece ninguna circunstancia.
Se atiene al tópico ancestral "la vida es sagrada".
Hay rima consonante entre los dos hemistiquios del refrán.
Variante: "jugarse el pellejo, es de pendejo" (F. 66).
pellejo
para dejar el pellejo, lo mismo es hoy que mañana (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma exclamativa significa lo que
enuncia: ante la certidumbre de la muerte, no importa el cuando.
pelo
de este pelo, sólo San Juan fue bueno (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. Se usa para declarar malas a las personas güeras.
Forma parte de los prejuicios que las sociedades van cultivando
hacia las personas que de alguna manera son diferentes: como
hemos visto que sucede con los caballos. El refranero español,
por ejemplo, se lanza contra los pelirrojos. La variante adjunta
supone en el enunciador una actitud radical: "ni san Juan
fue bueno". Sus dos partes están unidas por rima
asonante. Variante: "de este pelo, ni San Juan fue bueno"
(F. 116).
pelo
es bueno cortar el pelo, pero no raparse tanto (F. 116).
Refrán popular de la serie "es bueno" que, como
hemos dicho, se sustenta en el tópico consejo del "no
hay que abusar de lo bueno". Como hemos visto, en el refranero
mexicano aparecen otros refranes de este tipo que se atienen
al "es bueno X; pero no Y" done Y
es un abuso de X. Un refrán del grupo interpreta
el tópico, que les subyace, en estos términos:
"es bueno el uso, pero no el abuso". La estructura
de estos refranes es a dos columnas: la primera de ellas es la
columna de lo que "es bueno"; la segunda, en cambio,
señala el abuso. Los refranes de esta clase, por tanto,
tienen el mismo sentido paremiológico. Variante: "no
es muy malo ser corrientes, pero no pelarse tanto".
pelo
nunca faltan pelos en el caldo (F.
24).
Refrán popular que, en forma exclamativa, significa que
nunca faltan los inconvenientes. Tiene el mismo sentido paremiológico
que refranes como "nunca falta un pelo en la sopa";
"nunca falta un negrito en el arroz". O, en su forma
conjunta, "nunca falta un pelo en la sopa ni un prietito
en el arroz".
pelo
si quieres tener el pelo lacio, lávalo mucho y péinalo
despacio (F. 90 y 116).
Frase popular de índole didáctica que pertenece
al cercano campo nocional de las frases célebres y tiene
la forma de una máxima o consejo relativo al cuidado del
pelo. Posiblemente se originó entre la población
de algún origen africano. Significa lo que enuncia. Su
carácter paremiológico es casi nulo.
pelona
ni qué espulgarle a la que es pelona (F. 66).
Dicho popular exclamativo que, por una parte, significa lo que
enuncia y, por otra, se usa paremiológicamente como expresión
de resignación antes las por lo demás ya conocidas
dificultades que en una determinada actividad se han de enfrentar.
Equivale a un "ni modo, hay que entrarle"
pena
contra las muchas penas, las copas llenas; contra las penas pocas,
llenas las copas (F. 70, 90 y 116).
Dicho popular exclamativo, de borrachos, que se usa para justificar
los excesos en la bebida: significa lo que enuncia. Sus dos partes
están unidas por rima consonante. Variante: "para
no sentir las penas, buenas son las copas llenas" (F. 37).
pena
cuéntale tus penas a quien te las pueda remediar (F. 116).
Refrán popular, que en forma de consejo, significa lo
que enuncia. A saber: no hay que andar contando a todos sus propias
penas, aconseja contárselas sólo a quien puede
aportar algún remedio. Sin embargo, en el mismo refranero
mexicano, el refrán "las penas comunicadas, cuando
no sanan se alivian" (F. 60) opina lo contrario.
pena
si no quieres pasar penas, no te comprometas a lo que no puedas
(F. 90 y 116).
Refrán popular, que en forma de consejo, significa lo
que enuncia. A saber: no hay que establecer compromisos que no
se puedan cumplir más tarde. Otro refrán, del mismo
refranero mexicano, da el mismo consejo en forma de un juego
de palabras: "no te compro tunas porque están muy
caras, no te compro limas porque están muy verdes, no
te comprometas a lo que no puedes". Sus dos partes están
unidas por rima consonante.
pena
unos vienen a la pena, y otros van a la pepena (F. 70).
Dicho popular que se usa para censurar la concurrencia a los
velorios y situaciones análogas. Es más un juego
de palabras con rima consonante entre sus partes. Variantes:
"unos a la pena, y otros a la pepena" (F. 21, 64, 109, 116, 119 y 122); "unos vienen a la pena, y
otros a la pepena" (F. 66, 90 y 132).
penca
no hay que buscarle pencas al quiote (F.
48
y 90).
Refrán popular de la serie "no hay que buscarle"
que, como todos los de la serie, significa que no hay que buscarse
dificultades sin necesidad. Tiene la estructura siguiente: "no
hay que buscarle X a Y", cuando X es
un imposible de Y. Tienen el mismo sentido paremiológico,
pues, refranes como ""no hay que buscarle mangas al
chaleco"; "no hay que buscarle pencas al quiote";
"no hay que buscarle ruido al chicharrón"; "no
hay que buscarle tres pies al gato sabiendo que tiene cuatro";
"no hay que buscarles chichis a las culebras"; "no
hay que buscarle ruido al cacahuate"
pendejo
con pendejos, ni a bañarse, porque hasta el jabón
se pierde (F. 5, 70, 90 y 116).
Refrán popular de la serie "con pendejos.."
o "con los pendejos.." Significa que con ese tipo de
personas no hay que hacer nada por más sencillo y santo
que sea porque se meten en líos. Tiene la estructura siguiente:
"con (los) pendejos ni X porque Y". Las
variantes no hay que buscarle X a Y", cuando
X es un imposible de Y. Todos los refranes de la
serie tienen el mismo sentido paremiológico. Variantes:
"con los pendejos, ni al baño, porque tiran el jabón"
(F. 20
y 83);
"con pendejos ni a misa, porque se hincan en los gargajos"
(F. 66
y 90);
"con pendejos, ni a bañarse, porque pierden el jabón"
(F. 5,
66,
90,
116
y 132);
"con los tontos, ni a bañarse, porque hasta el jabón
se pierde" (F. 106).
pendejo
los pendejos y la de malas, siempre andan juntos (F. 116).
Refrán popular del abundante refranero de la pendejez
que en forma exclamativa significa lo que enuncia. A saber: que
con personas de esas condiciones no hay que juntarse porque siempre
causan problemas. Variante: "los pendejos y las de malas,
andan siempre juntos" (F. 66 y 90).
pendejo
sólo a los pendejos les va mal (F.
35,
90
y 116).
Refrán popular del nutrido refranero de la pendejez que
en forma sentenciosa significa lo que enuncia. Suele funcionar
como respuesta altanera a la pregunta saludo de "¿cómo
te va?"
pendejo
sólo los pendejos escriben bien (F.
35,
90
y 116).
Refrán popular del ya referido refranero de la pendejez
que en forma exclamativa significa lo que enuncia. Suele funcionar
como valoración por gente que con ello acredita muy bien
su pertenencia al gremio. Rubio conjetura si ello se debe a una
"mal contenida envidia o injustificado menosprecio para
mortificar a quienes tienen dotes de calígrafo."
pendejo
unos son pendejos viejos, y otros son viejos pendejos (F. 90
y 116).
Refrán popular del acervo relacionado con el pendejo que
en forma sentenciosa significa lo que enuncia: por lo que sea
y como sea, todos los viejos son pendejos.
pendejo
un pendejo callado es oro molido (F.
90
y 116).
Refrán popular del acervo relacionado con el pendejo que
en forma sentenciosa significa lo que enuncia: que un tonto es
doblemente valioso por lo tonto y por lo callado.
penitencia
el que no se ha confesado, no sabe de penitencias (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Sólo el que las ha experimentado sabe de esas
cosas. Tiene la estructura siguiente: "sólo el que
es o hace X conoce Y" cuando Y forma
parte de X. Tiene el mismo sentido paremiológico
que refranes como "sólo el que carga el cajón
sabe lo que pesa el muerto", "sólo la cuchara
sabe de los ayes de la olla", "sólo el que carga
el costal sabe lo que trae adentro" o "sólo
el que se ha muerto sabe lo que son responsos." Todos los
refranes de la serie tienen el mismo sentido paremiológico
pensamiento
los más grandes pensamientos culinarios, proceden del
corazón (F. 110).
Frase popular de índole didáctica que pertenece
al cercano campo nocional de las frases célebres por lo
bien acuñadas: tiene la forma de una máxima que
relaciona la cocina con el corazón. Significa lo que enuncia.
Su carácter paremiológico es casi nulo.
pensar
es necesario pensar para hablar, y no hablar para pensar (F. 37).
Frase popular de tipo didáctico que pertenece al cercano
campo nocional de las frases célebres. Tiene la forma
de un juego de palabras en estructura de un retruécano
o quiasmo con la secuencia "pensar + hablar ... hablar +
pensar". Significa lo que enuncia aunque vaya en contra
de la corriente lingüística que considera al lenguaje
como ropaje del pensamiento. Su carácter paremiológico
es casi nulo.
peña
en una peña hace mella una poca de agua cayendo con continuación
(F. 60).
Frase popular de índole didáctica que en forma
declarativo constatativa funciona como máxima que significa
lo que enuncia: la paciencia en cosas pequeñas si es constante
es capaz de grandes cosas: todo lo vence. Pertenece al cercano
campo nocional de las frases célebres. Su carácter
paremiológico es casi nulo.
peón
el que tiene peones y no los ve, se queda en cueros y no lo cree
(F. 66, 90 y 116).
Refrán popular de principios del siglo XX, de tiempos
de las haciendas, que en forma sentenciosa asienta que quien
no cuida sus intereses sin sentirlo va derecho a su ruina. Tiene
rima consonante entre sus dos hemistiquios.
peón
puede el peón mudar de dueño, pero no de condición
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular de principios del siglo XX, de tiempos
de las haciendas, que en forma sentenciosa asienta que quien
no cuida sus intereses sin sentirlo va derecho a su ruina. Tiene
rima consonante entre sus dos hemistiquios.
pequeño
lo pequeño de la cocina hace que la casa se vea más
grande (F. 110).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia.
pera
quien habla de peras, comer quiere de ellas (F. 86).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. A saber: que quien habla mucho de una cosa es porque
la desea según aquel dicho: "de la abundancia del
corazón habla la boca". Tiene rima asonante entre
sus dos hemistiquios.
perder
el que es cobarde, dondequiera pierde (F.
113).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. A saber: que el cobarde siempre pierde por el hecho
de que siempre huye de las peleas y disputas pues "el cobarde
y el ladrón van siempre con precaución" y
"para el que es cobarde, el miedo es puritita prudencia".
perder
unos pierden lo que quieren, y otros quieren lo que pierden (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Tiene estructura quiástica o de retruécano.
De hecho, por decir mucho no dice nada según aquello de
que "el que mucho abarca poco aprieta". Tiene rima
asonante entre sus dos hemistiquios.
perdido
de lo perdido, lo que parezca (F.
12,
35
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. A saber: es una expresión de conformidad, cuando
se ha perdido algo, de que cualquier cosa que se recupere es
buena. En la actualidad circula con más frecuencia bajo
la forma "de lo perdido, lo que aparezca" (F. 90).
perdido
el perdido a todas va (F. 37, 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. A saber: que por la desesperación quien nada
tiene lo intenta todo. "Perdido" designa aquí
al individuo que no tiene sobre qué colocar su esperanza.
Variante: "un perdido se avienta a todas" (F. 66 y
90).
perdón
ganar uno y gastar dos, no tiene perdón de Dios (F. 90
y 116).
Refrán popular relativo a la buena economía que
en forma declarativa sanciona a quienes sin juicio ni sensatez
gastan más de lo que tienen. Tiene rima asonante entre
sus dos hemistiquios.
perdón
más vale pedir perdón que pedir permiso (F. 12).
Refrán popular de la serie "más vale"
que en forma sentenciosa significa lo que enuncia. Descansa sobre
el verbo "pedir" que es la base de dos frases usuales
en el habla popular: "pedir perdón" y "pedir
permiso". El refrán sanciona situaciones en donde
el pedir permiso maniata y obstaculiza: recomienda actuar inmediatamente
y sin barreras: ya tendrá tiempo de pedir disculpas si
llegara a excederse.
perdonar
el que la perdona, la lleva (F.
132).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. En la lucha por la vida y en los negocios hay que ser
inmisericorde sino se quiere sufrir las consecuencias.
perezoso
el perezoso es hermano del que despilfarra (F.
37).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: no trabajar es derrochar. Se atiene al tópico
de que el trabajo obliga a todos.
perico
cada perico a su estaca, cada chango a su mecate (F. 35
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: cada quien debe ocupar el lugar que le corresponde.
Se basa en la contraposición entre perico y chango: cada
quien debe estar en su lugar. Como dice un refrán: "siempre
hay un tiempo y un lugar para cada cosa". Variante: "cada
perico a su estaca, y cada chango a su mecate" (F. 66, 70 y 132).
perico
el que es perico, dondequiera es verde, y el que es tarugo, dondequiera
pierde (F. 70 y 105).
Refrán popular que en forma exclamativa significa lo que
enuncia: el que vale lo demuestra siempre y dondequiera sin importar
las circunstancias adversas. Tiene el mismo sentido paremiológico
que refranes como "el que es buen gallo en cualquier gallinero
canta". Tiene rima consonante que une sus dos partes. Variantes:
"el que es perico, dondequiera es verde; el tarugo, dondequiera
pierde" (F. 106);
"el que es perico, dondequiera es verde" (F. 12, 90, 113, 122, 132 y 133); "el que es perico,
dondequiera es verde, y el que es pendejo, dondequiera pierde"
(F. 35,
66
y 116).
perico
muerto el perico, ¿para qué quiero la jaula? (F. 66,
90,
116
y 132).
Refrán popular que en forma exclamativa significa lo que
enuncia: acabada la causa se acaba el efecto. Tiene el mismo
sentido paremiológico que refranes como "muerto el
perro se acabó la rabia"; "muerta Jacinta, que
se mueran los guajolotes"; "muerta Jacinta, se acabaron
los dolientes"; "Muerto el ahijado, se acabó
el compadrazgo".
perra
de que la perra es brava, hasta a los de la casa muerde (F. 131).
Refrán popular que en forma exclamativa significa lo que
enuncia: cuando alguien es violento no reconoce parentescos.
Su forma es la de una sentencia circunstanciada por la expresión
"de que", muy propia de la paremiología mexicana
en que "de que.." equivale a un "cuando"
y cuya consecuencia es expresada en el segundo hemistiquio de
manera apodíctica: tendrá lugar irremediablemente.
Por lo general, dicha consecuencia expresa un absurdo en relación
con la experiencia cotidiana como en nuestro refrán o
en los demás refranes "de que.." como "de
que es malo el escribiente culpa a la pluma fuente"; "de
que hay hambre, hasta el sancho muere"; "de que la
burra es pedorra, aunque la carguen de santos"; "de
que la desgracia llega, se trae a sus cuatitas"; "de
que la mula se amacha, no hay espuelas que la muevan". En
el presente refrán, el "hasta" con que inicia
el segundo miembro indica que se trata de un colmo. Variante:
"cuando el perro es bravo, hasta a los de casa muerde"
(F. 12).
perrito
perrito que encuentra caca, o se la huele o se la come (F. 5).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán
"gallina que come huevo, aunque le quemen el pico":
quien tiene costumbres inveteradas las seguirá irremediablemente.
Variantes: "el perro que come caca, si no la come, la huele"
(F. 90
y 116);
"el perro que come cuitla, si no la come, la huele"
(F. 116);
"el perro que come huevo, si no lo come, lo huele"
(F. 64).
perro
cada perro tiene su tramojo (F.
90
y 122).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: que cada uno tiene sus propios obstáculos.
Se usa para sancionar situaciones en que alguien se queja o descubre
que no puede hacer lo que querría. Las variantes del refrán
ilustran no sólo sobre su sentido paremiológico
sino sobre las diferentes formas en que circula. Variantes: "para
cada perro cría Dios un palo" (F. 66, 90 y 132); "para cada perro ha creado
Dios un palo" (F. 88); "para cada perro hay su garrote"
(F. 37);
"para cada perro hay su tramojo" (F. 12, 64, 90, 113, 116 y 122); "para cada perro hay un tramojo"
(F. 48
y 49).
perro
cuando a uno le va mal, hasta los perros lo mean (F. 122).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia. A saber: que cuando alguien está de malas le
suceden hasta las cosas más absurdas. Variantes: "cuando
a uno le va mal, hasta los perros le mean" (F. 90).
perro
cuando los perros ladran mucho, siempre se ausenta el venado
(F. 41).
Refrán popular de origen ranchero que en forma declarativa
significa lo que enuncia. A saber: cuando para todo se hace mucho
ruido se ahuyenta las oportunidades.
perro
cuando mucho lambe el perro, acaba por sacar sangre (F. 90
y 116).
Refrán popular de origen ranchero que en forma declarativa
significa lo que enuncia. A saber: los muchos cariños
a la postre perjudican. Variantes: "cuando mucho lame el
perro, acaba por sacar sangre" (F. 116); "mucho lamber saca sangre"
(F. 66
y 90).
perro
el perro le manda al gato, y el gato a su cola (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma irónica significa lo
que enuncia. A saber: siempre se quisiera tener a alguien a quien
mandar aunque sea algo irrisorio. Se usa para sancionar las pretensiones
de mando de los insignificantes.
perro
infeliz es el perro que de la cola se deja agarrar (F. 66
y 90).
Refrán popular de origen ranchero que en forma exclamativa
significa lo que enuncia. A saber: que son infelices los individuos
que permiten que los vejen.
perro
más vale querer a un perro, y no a una ingrata mujer (F. 90
y 116).
Refrán popular de la serie "más vale"
que en forma sentenciosa significa lo que enuncia. Suena como
lamento del enamorado que ha sido despreciado. No es infrecuente,
en el refranero mexicano, la asociación de la mujer con
el perro. Por ejemplo: "a cualquier hora, el perro mea y
la mujer llora" o "en cojera de perro y el lágrimas
de mujer no hay que creer"; "de puerta abierta, perro
gusgo y mujer descuidada, líbrenos Dios". En este
caso, se trata de preferencias a favor del perro y en contra
de una mujer ingrata.
perro
más vale ser perro de rico que santo de pobre (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: el dinero todo los dignifica. Además del sentido
común, hay otros refranes que explican el sentido de este
refrán: "perro de rico, rico perro; perro de pobre,
pobre perro"; "perro adinerado, se le llama Don Perro".
Según el refranero mexicano, el dinero lo redime todo
y la falta de dinero lo envilece todo según aquello de:
"cuando yo tenía dinero, / me llamaba don Tomás;
/ ahora que no tengo nada, / me llamo Tomás nomás".
perro
perro guzgo y hombre flojo, son dos perros y dos flojos (F. 90).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia: ambos comen sin provecho ni beneficio.
Variante: "perro gusgo y hombre flojo, son dos perros y
dos flojos" (F. 116).
perro
perro menos, gorda más (F.
106).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia. Tiene el mismo sentido paremiológico
que el refrán "entre menos burros mas olotes".
Se usa para comentar la ausencia de un invitado a comer que no
llegó o quien pide que se le excuse por no asistir. Variante:
"perro menos, torta más" (F. 66, 90, 116, 122 y 132).
perseguir
cuando te persigan, brinca (F.
116).
Refrán popular que aconseja lo que enuncia: huir de los
problemas. De hecho, es un dicho de tahúres que aconseja
dejar la casa de juego cuando la policía anda tras ellos.
persona
persona muy lunareja, o muy sabia o muy pendeja (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa expresa el prejuicio
de que una persona llena de lunares es lo que de ella se dice.
Hay rima consonante entre las dos partes del refrán.
pésame
pésames y días, hasta los nueve días (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa expresa la forma
cortés y correcta ya de dar el pésame, ya de felicitar
por onomásticos o cumpleaños: es correcto hacerlo
dentro de los nueve días. Rubio comenta al respecto: "me
parece que es una invención para disculpar olvidos".
Hay rima consonante entre las dos partes del refrán. Variante:
"pésame y días, dentro de los nueve días
son buenos" (F. 116).
pescado
cerca del pescado podrido, olerás mal; cerca de una rosa,
el aroma será fragante (F.
110).
Frase sapiencial del campo de las frases célebres que
metafóricamente se refiere al bueno y malo comportamientos.
Tiene todas las trazas y usos de yna máxima didáctica.
Tiene pocsa funciones y rasgos discursivos de los refranes.
pescador
pescador, a pescar (F. 45).
Refrán popular que en forma conminativa significa lo que
expresa: que cada quien debe dedicarse a sus cosas. Tiene el
mismo sentido paremiológico que el refrán "zapatero,
a tus zapatos".
pesebre
es bueno comer, pero no patear el pesebre (F.
90
y 116).
Refrán popular de la serie "es bueno..". Como
ya se ha dicho, estos refranes se atienen al "es bueno X;
pero no Y" bajo el tópico "es bueno el
uso, pero no el abuso". La estructura de estos refranes
es a dos columnas: la primera de ellas es la columna de lo que
"es bueno"; la segunda, en cambio, señala el
abuso. Los refranes de esta clase, por tanto, tienen el mismo
sentido paremiológico.
pesebre
estando lleno el pesebre, no hay que brincar las trancas (F. 49).
Refrán popular de origen ranchero que en forma conminativa
significa lo que expresa: que no hay que realizar acciones extraordinarias
sin necesidad. La forma "no hay que" del segundo miembro
tiene el sentido de un consejo perentorio.
pesebre
para el pesebre no hay burro flojo (F.
90
, 106
y 116).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que expresa: "cuando va a la casa no hay burro
flojo ". Se usa en situaciones en que se regresa a casa
para comentar lo fácil que ello resulta. Variante: "para
el pesebre no hay cuaco flojo" (F. 105).
peso
a todos nos gustan los pesos a cuatro reales (F. 116).
Refrán popular de origen ranchero que en forma declarativa
significa lo que expresa: que a todos nos gusta obtener los mayores
beneficios con el menor esfuerzo.
peso
ni cambies peso ni partas queso, ni tengas cajero gachupín
(F. 5).
Refrán popular que refleja aún las pugnas interétnicas
del siglo XIX. En forma de consejo significa lo que enuncia:
no hay que hacer ninguna de las cosas enunciadas. Tiene rima
consonante entre las dos mitades de la primera parte.
peso
peso en mano, chivo fuera (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular de origen ranchero que en forma exclamativa
expresa la condición de una transacción: "dando
y dando" según aquel refrán que tiene el mismo
sentido paremiológico "chivo brincado, chivo pagado".
peso
por el peso se conoce la calidad de la panocha (F. 49).
Refrán popular, de probable origen ranchero en el ámbito
de la vieja panadería, que en forma sentenciosa exclamativa
expresa lo que enuncia.
peso
unos con sus pesos duros, y otros con su feriecita (F. 90
y 116).
Frase gnómica popular que en forma sentenciosa significa:
que unos con su riqueza y otros con sus centavos pero que todos
van abriéndose paso en la vida según sus posibilidades.
Se usa para documentar situaciones de comparación entre
el vivir de un rico con su riqueza y el de un pobre con su pobre
cambio.
peso
un peso salva a diez (F. 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa que
un esfuerzo pequeño puede arrojar grandes resultados.
Tiene el rasgo de la concisión característico del
estilo paremiológico.
peso
un peso vale más que cien consejos (F.
66,
90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa que
un peso en la mano vale más que mil razones. Es un refrán
típico del realismo que caracteriza al refranero mexicano:
lo que se tiene en la mano y se puede palpar es mejor que cualquier
paraíso construido sólo con palabras. Varios refranes
asientan lo que vale disponer de un peso: "no hay mejor
amigo que un peso en el bolsillo"; "no hay más
amigo ni mejor amistad, que un peso en la bolsa en cualquier
necesidad"; "el mejor pariente, un peso, "no hay
más pariente ni más hermano que un peso en la mano"..
Finalmente, "no hay más amigo que Dios, ni más
pariente que un peso".
petate
el que ha nacido en petate, siempre anda apestando a tule (F. 49, 64, 90, 119 y 122).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa: que
el nacimiento determina la manera de ser y las posibilidades
de todo mundo. Es un refrán predestinacionista que supone
que la suerte del nacimiento es una mancha que con nada se puede
quitar. Rubio cita un refrán español recogido por
Sbarbi que dice: "el que nace en cuadras, siempre huele".
Variantes: "el que ha de morir en petate, siempre anda apestando
a tule" (F. 109);
"el que ha nacido en petate, siempre anda eructando a tule"
(F. 21, 66, 90, 116 y 132); "el que ha nacido en petate,
siempre eructa a tule" (F. 133).
petate
más vale petate honrado que colchón recriminado
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa, bajo
la comparación de un petate con un colchón, es
preferible pobreza honrada a riqueza sospechosa. El colchón
y el petate hacen que las recriminaciones se orienten en dirección
de las costumbres sexuales. Es de los refranes "más
vale". Se usa para documentar situaciones en que se compara
un rico pero sospechoso con un vivir pobre pero honrado.
picar
al que le pican, se bulle (F. 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
enuncia: no hay que provocar a nadie aunque se le vea inofensivo.
pícaro
más vale ser un pícaro bien vestido, que un hombre
de bien trapiento (F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa, bajo
la comparación de un pícaro bien vestido con un
hombre de bien harapiento, que es mejor andar bien vestido porque
"como te ven te tratan". Otros refranes insisten en
el buen vestir. Por ejemplo: "viste bien en la ciudad; en
tu pueblo, como quieras" pues según el vestido es
el trato excepto en su propio pueblo: "en tu pueblo, por
tu nombre; en la ciudad, por tu ropa". Es de los refranes
"más vale".
pícaro
más vale tratar con pícaros que con pendejos (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa, bajo
la comparación entre pícaros y pendejos, aconseja
como preferible el trato con los primeros. Es de los refranes
"más vale"; y también es de los refranes
que hablan sobre la conducta que se ha de tener con los pendejos.
pico
en teniendo cuatro picos, cualquier trapo es pañolón
(F. 90 y 122).
Refrán popular que en forma sentenciosa significalo que
enuncia. Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán
"cualquier hilacha es jorongo, abriéndole bocamanga".
Variante: "en teniendo cuatro picos, cualquier chilango
es mantón" (F. 90 y 122).
pico
no sólo el que corre pierde, también el que clava
el pico (F. 90, 116 y 126).
Refrán popular de origen ranchero que en forma sentenciosa
significa lo que enuncia refiriéndolo a los gallos. Se
refiere a las formas en las peleas de gallos en que se determina
al perdedor. Se usa para sancionar situaciones en que de alguien
se puede decir que "clavó el pico" en el sentido
de que ya está vencido.
picón
el que picones da, picado está (F.
66,
90,
132
y 133).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Se aplica a la persona enamorada que para despertar
celos en su pareja se deja ver con otra.
pie
al que le barren los pies, suele casarse con viuda (F. 35,
90
y 116).
Dicho popular que en forma sentenciosa significa lo que enuncia.
Una superstición que aunque muy tradicional en la paremiología
hispánica, carece de sustento.
pie
es mejor a pie que en ancas (F.
12).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia.
pie
hay que estirar los pies hasta donde abarque la cobija (F. 90
y 132).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Se usa para aconsejar que lo que se tiene debe ser estirado
hasta donde alcancen. Variante: "hay que estirar los pies
hasta donde tape la cobija" (F. 66 y 90).
pie
no es igual a pie que en ancas (F.
12).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: es mejor ir en cabalgadura, aunque sea en ancas, que
tener que ir a pie.
pie
quien va a pie y tiene burro, más bruto es que su burro
(F. 66).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: el burro es para cabalgar en él no para que sea
simple compañero de viaje y mucho menos para llevarlo
a cuestas como dice una conocida historia.
piedra
con una piedra se matan muchos pájaros (F. 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. En sentido paremiológico matar varios pájaros
de un tiro es hacer algo que sirve para remediar varias cosas
a la vez.
piedra
hasta de una piedra necesita uno para darse un hocicazo (F. 66
y 90).
Refrán popular que en forma exclamativo declarativa significa
lo que enuncia. Se usa para sentenciar que todo mundo tiene siempre
necesidad de los demás y que, por tanto, no se debe menospreciar
a nadie. Por tanto, es mejor hacerse amigos que enemigos.
piedra
las piedras rodando se encuentran (F.
116).
Refrán popular que en forma sentenciosa y declarativa
significa lo que enuncia. Tiene el mismo sentido paremiológico
que el refrán "arrieros somos, en el camino andamos
y a cada paso que damos nos encontramos". Por tanto, hay
que tratar bien a todos porque la vida ofrece siempre la posibilidad
de desquitarse. Variante: "las piedras se encuentran rodando"
(F. 12).
piensuco
el piensuco hace caballuco, el piensón hace caballón
(F. 105).
Refrán popular que en forma sentenciosa y declarativa
significa lo que enuncia. A saber: una buena comida hace una
buena figura.
pila
en la mejor pila falta el agua (F.
98).
Refrán popular que en forma sentenciosa y declarativa
significa lo que enuncia. A saber: que en dondequiera y en el
momento menos inesperado surge la necesidad, hasta en las mejores
casas. Variante: "en la mejor pila llega a faltar el agua"
(F. 90
y 116).
pillador
para un pillador, un picador (F.
116).
Dicho de maleantes que significa que para un tahúr un
ladrón. Tiene la forma de los refranes receta de la forma
"para un X un Y" de los cuales ya hemos
hablado para arriba.
piloto
del piloto, por donde te lleve (F.
116).
Dicho de maleantes que aconseja seguir al guía de los
ladrones por donde vaya.
pinacate
no hay pinacate que suba media pared (F.
35,
64,
90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: el individuo haragán, vago, vicioso y lleno de
defectos no subirá muy arriba en la escala social. Se
usa para profetizar el futuro de esa clase de individuos.
pinole
no se puede chiflar y comer pinole (F.
21,
51,
66,
80,
90,
110,
119,
122,
131
y 132).
Refrán popular, de la serie no se puede" que en forma
sentenciosa significa lo que enuncia. Estos refranes, como se
ha dicho, están construidos en forma de una sentencia
que asienta la exclusión de una de las dos cosas mencionadas
en sendas partes del refrán que, de por sí, se
excluyen: repicar y andar en la procesión, mamar y comer
zacate o, como en este caso, chiflar y comer pinole. Variantes:
"no se puede chiflar y tragar pinole" (F. 119); "no se puede hablar y tragar
pinole" (F. 131);
"no se puede silbar y comer pinole" (F. 90
y 119);
"no se puede silbar y tragar pinole" (F. 119 y 122); "no se puede soplar y comer
pinole" (F. 89
y 116).
pinto
el pinto es color (F. 5).
Refrán popular de origen ranchero en forma sentenciosa
indica que quien tiene arrojo y bravura tal es un valiente.
pinto
el que no es pinto, no es galán (F.
5).
Refrán popular de origen ranchero en forma sentenciosa
significa que quien no tiene arrojo y bravura no sirve para galán.
pinto
tan malo es el pinto como el colorado (F.
90
y 122).
Expresión gnómica del mundo de las peleas de gallos
que forma exclamativa significa lo que enuncia. Variante: "tan
penco es el pinto como el colorado" (F. 126); "tan pendejo el pinto como
el colorado" (F. 133).
pinto
uno al pinto, mil al retinto (F.
35,
48,
49,
50,
90,
105
y 116).
Expresión gnómica del mundo de las carreras de
caballos que forma exclamativa significa lo que enuncia. El enunciador
le va al retinto.
piojo
no hay que dar el piojo, aunque nos esté picando (F. 90
y 116).
Refrán popular de la serie "no hay que" que
forma en forma exclamativa aconseja no "enseñar el
cobre" bajo ninguna situación.
piojo
piojos que en España mueren, en México resucitan
(F. 66, 90 y 116).
Refrán popular originado en las pugnas interétnicas
novohispanas que en forma satírica se burla de los españoles
que, de ser muertos de hambre en España, al llegar a México
se convierten en personajes importantes que viven ostentando
algún título de nobleza hechizo.
piquete
vale más piquete de alacrán que piquete de médico
(F. 5).
Refrán popular del tipo "más vale" que
en forma sentenciosa significa lo que enuncia. En uso en el siglo
XIX, denota un estado muy poco adelantado de la medicina.
pisar
no todo el que pisa chueco, cojea (F.
90).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia.
pistola
las pistolas se manejan con los dedos y se disparan con los huevos
(F. 66 y 90).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Aunque el refrán alude al hecho de que se necesita
valor para disparar una pistola sobre un ser humano, la experiencia
dice que son más bien los cobardes los que las disparan.
pitar
el que pita, grita (F. 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo mismo
que la frase gnómica "el que paga manda". Tiene
rima consonante entre sus dos partes.
pitito
pititos de Nochebuena, sólo cuando traen agua pitan (F. 35).
Dicho popular de tipo exclamativo que funciona como una interjección
para negar rotundamente algo. Como las frases gnómicas
de tipo acústico, lo que la enlaza con el contexto discursivo
en el que funciona es la palabra "pititos".
pizca
más mejor es mala pizca que buena cosecha en pie (F. 64,
90,
116
y 119).
Refrán popular de origen ranchero en forma sentenciosa
significa lo que enuncia: es mejor algo malo que ya se tiene
en mano que lo que sólo es una promesa futura, aunque
sea muy buena. Forma parte del realismo ya mencionado del refranero:
es mejor lo que ya se tiene que lo que sólo es algo que
se puede tener. Se atiene, pues, al tópico: "es mejor
lo real que lo posible". Variante: "mejor es mala pixca
que buena milpa" (F. 49).
plal
nunca soples al plal (F. 116).
Dicho de personajes del bajo mundo que significa "nunca
descubras (soples) al compañero de profesión"
(plal)
plátano
el plátano es plátano mientras no se lo coman (F. 41).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia.
platicar
platicar con el que sepa, y jugar con el que tenga (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa aconseja lo que
enuncia.
plato
plato de segunda mesa, ni en la otra vida, menos en ésta
(F. 90, 110 y 116).
Refrán popular que en forma exclamativa significa lo que
enuncia. Se usa, en general, para expresar una rotunda negativa
a casarse con una mujer que ha sido de otro y viceversa, en boca
de la mujer. Variante: ""platos de segunda mesa, sólo
hechos de tapaderas" (F. 90 y 116).
pleito
aunque veas pleito ganado, vete con cuidado (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma de consejo recomienda lo que
enuncia: en cualquier pleito, aunque ya se le considere ganado,
hay que irse con cuidado. Se atiene al tópico muy frecuente
en el refranero mexicano de que el pleito, del tipo que sea,
debe ser la última opción. Aparece en refranes
como: "más vale un mal arreglo que un buen pleito"
o "a enemigo que huye, puente de plata".
pleito
pleitos con todos, menos con la cocinera (F.
90
y 116).
Refrán popular, muy práctico, que en forma de consejo
recomienda lo que enuncia: si se recomienda evitar a toda costa
los pleitos, con quien se encarga de la comida, de ninguna manera
hay que pelarse, por obvias razones. Variantes: "con todos
pleito, menos con la cocinera" (F. 37); "pleito con todos, menos con
la cocinera" (F. 66, 122 y 132).
pluma
la poca pluma hace corriente al gallo (F.
131).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: Se aplica a los individuos de poca pluma.
poblano
poblano: chicharronero, cortabolsas y embustero (F. 5,
90
y 116).
Dicho popular que, como otros dichos del género, se refiere
de manera insultante al poblano. Probablemente, forma parte de
la lucha folclórica entre las diferentes regiones del
país. Tiene forma exclamativa. Significa lo que enuncia.
En el refranero han quedado huellas, como ya hemos señalado,
de pugnas entre grupos étnicos, habitantes de distintas
poblaciones con el afán de afirmar su identidad que tuvieron
lugar desde el siglo XVI y en las que el siglo XVII fue muy rico.
El refranero, en efecto, recoge las puyas e insultos de pleitos
que aún persisten. Tiene rima consonante entre sus dos
partes.
pobre
cuando al pobre le va mal, hasta los perros lo mean (F. 122).
Refrán popular que en forma de sentencia significa lo
que enuncia. Este dicho, según cuenta Darío Rubio,
se encuentra al final de una quintilla, tomada de la contestación
de El jarocho veracruzano en una famosa polémica
hace mucho tiempo habida entre escritores mexicanos y españoles:
"hombres, por antonomasia, / para que ustedes lo vean, /
bien dice doña Pancracia: / Cuando uno está de
desgracia / hasta los perros lo mean. Otro refrán dice,
en cambio: "cuando la de malas llega, la de buenas no dilata".
Forma parte del refranero de la pobreza.
pobre
cuando al pobre le va mal, ni presa le halla al tamal (F. 24,
90
y 122).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: cuando alguien está en desgracia y de malas todo
le sale mal. Tiene rima consonante entre sus dos partes. Forma
parte del refranero de la pobreza.
pobre
cuando el pobre come gallina, seña es de que no hay lanita
(F. 66 y 90).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia: cuando el pobre, para poder comer, tiene que echar mano
hasta de sus gallinas, que dentro de su economía complementaria
le funcionan como dinero en efectivo, es indicio de que las cosas
andan indudablemente mal en lo económico. Tiene rima asonante
entre sus dos partes. Forma parte del refranero de la pobreza.
pobre
cuando el pobre tiene para carne, es vigilia (F. 12,
89
y 90).
Refrán popular que, en forma irónica, significa
lo que enuncia: cuando el pobre tiene algún motivo para
festejar, no le faltan penas que se lo amarguen. También
circula en otras formas, además de la mencionada como
variante, de las cuales cito: "cuando hay para carne es
viernes"; "cuando el indio tiene para carne, es vigilia.
Es parte también del refranero de la pobreza. Variantes:
"cuando el pobre tiene medio para carne, es vigilia"
(F. 116
y 122);
"cuando el pobre tiene para carne, resulta que es vigilia"
(F. 10
y 70);
"cuando hay medio p'a carne, es vigilia" (F. 110 y 132); "cuando hay medio para carne,
nos salen con que es vigilia" (F. 66); "de que hay medio para carne,
es vigilia" (F. 116).
pobre
cuando un pobre se halla un medio, es de cobre o no tiene cruz
(F. 90).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
enuncia. Parte del refranero de la pobreza, tiene el mismo sentido
paremiológico que el refrán anterior: cuando el
pobre tiene fiesta siempre hay algo que se la echa a perder.
Variante: "cuando un pobre se halla medio, es de cobre o
no tiene cruz" (F. 116).
pobre
el pobre se estira hasta donde la cobija le alcanza (F. 90
y 122).
Refrán popular, parte del refranero de la pobreza, que
en forma sentenciosa significa lo que enuncia: el pobre echa
mano de todo lo que tiene para poder sobrevivir, hasta donde
ello le alcanza.
pobre
el que nació para pobre, aunque sea un Salomón
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular, de la serie "el que" y parte
del refranero de la pobreza, que en forma exclamativa significa
que cuando se es pobre no importa ninguna de las demás
virtudes o cualidades: aunque tenga la sabiduría de Salomón
siempre tendrá el estigma de la pobreza. Se atiene al
tópico de que la pobreza es una mancha que sólo
el dinero quita.
pobre
lo que en el pobre es borrachera, en el rico es alegría
(F. 89).
Refrán popular, que forma parte del refranero de la pobreza
y se atiene al referido tópico de que la pobreza es una
mancha que sólo el dinero quita. Se usa para criticar
la manera tan desigual como la sociedad trata al rico y al pobre
en una misma acción: la borrachera: si es de rico se dice
que anda alegre, si es de pobre se le llama borracho. Variantes:
"en el pobre es borrachera, en el rico es alegría"
(F. 12
y 132);
"en el pobre es borrachera, y en el rico es alegría"
(F. 24,
35,
90
y 116).
pobre
los pobres, ni bulto hacen (F.
90
y 116).
Refrán popular, monumento al laconismo paremiológico
sobre la pobreza, que en forma declarativa significa, ni más
ni menos, que lo que dice.
pobre
nada es fácil cuando se nace pobre (F.
12).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
dice: el que nace pobre está condenado a una vida difícil.
pobre
no hay pobre de malas intenciones (F.
90
y 116).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
dice: el pobre sueña un mundo de bienes, no de males.
pobre
pobre del pobre que al cielo no va: lo friegan aquí y
lo friegan allá (F. 90).
Refrán popular que en forma declarativa significa lo que
dice. Tiene rima consonante entre sus hemistiquios. Según
la escatología judeocristiana, lo males que se padecen
en esta vida se convierten, bien llevados, en méritos
para gozar de una vida de felicidad en el más allá.
Variantes: "pobre del pobre que al cielo no va: lo friegan
aquí, lo friegan allá" (F. 66); "pobre del pobre que al cielo
no va: lo muelen aquí y lo muelen allá" (F.
37).
pobre
pobre y tecolotero, no te irás con dinero (F. 90
y 116).
Dicho popular que en forma interpelativa se aplica al jugador
pobre de baraja que, en palabras de Rubio, "tiene poco para
apostar y que lo hace al 'tecolote', uno de los lances más
difíciles de acertar en el juego de albures".
pobre
quien pobre anocheció y rico amaneció, ¿de
dónde lo cogió? (F.
90
y 116).
Refrán popular que en forma exclamativa significa lo que
dice: ¿de dónde se hace rico alguien de la noche
a la mañana? Tiene el mismo sentido paremiológico
y la misma estructura enunciativa que el refrán: "sacristán
que vende cera y no tiene cerería ¿de dónde
la sacaría?". La interpretación sobreentendido
en ambos casos es dada por otros refranes: "sacristán
que vende cera, y no tiene colmenar, o la saca del oído,
o la roba del altar"; "sacristán que ceras vende,
que son robadas bien se entiende". Tiene rima consonante
entre sus dos partes.
pócar
si quieres al pócar ganar, no te canses de pasar (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que
dice. Tiene rima consonante entre sus dos partes.
pocillo
quien ha bebido en pocillo, no vuelve a beber en taza (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa significa lo que
dice. A saber: "quien se acostumbra a lo bueno desprecia
lo regular" como dice otro refrán. Tal es. Según
nuestro refrán, la jerarquización entre "pocillo"
y "taza". Agustín Yánez, en Las tierras
flacas, recoge esta otra forma: "quien ha bebido en
pocillo no vuelve a beber en jarro" en donde la jerarquización
está a favor del "pocillo" contra el "jarro"
lo cual parece más lógico.
poco
lo poco asusta y lo mucho amansa (F.
90
y 116).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que
dice: que los problemas cuando son pocos molestan y si son muchos
atarantan. Se basa en una contraposición entre "lo
poco" y "lo mucho".
poder
para poder chinar, ondear (F. 90).
Dicho de ladrones que significa, según Rubio, que para
poder robar hay que tantear, primero a la víctima y sus
circunstancias.
poder
si no puedes vivir con lo que ganas, haz por poder ganar para
que vivas (F. 116).
Ingeniosa frase moralizante que en forma quiástica dice
lo que enuncia. No tiene los rasgos de los refranes. Tiene forma
de consejo.
poder
vale más llorarse sola, que no en ajeno poder (F. 90
y 116).
Dicho popular que en forma de soliloquio significa lo que dice.
El cuadro que le subyace y el sujeto de la enunciación
es una solterona. La función es la de un desahogo.
polilla
nada le hace la polilla al gorgojo (F.
37).
Refrán popular de la región de Durango que en forma
declarativa significa lo que dice. Tiene el mismo sentido paremiológico
que refranes como: "dos agujas no se pueden punzar"
y "dos alesnas no se pican". O como frases paremiológicas
del tipo de: "darse piedra con cocoyol"
político
político que se quema, quemado se queda (F. 66
y 90).
Dicho popular del mundo de la política que, poco a poco,
va ingresando al acervo del habla popular y a ese título
se va convirtiendo en refrán. Significa lo que enuncia.
Tiene forma sentenciosa y rima asonante entre sus hemistiquios.
pollo
cuando más pobre, eructa a pollo (F.
132).
Refrán popular que en forma expresiva significa que entre
más pobre más se anda ostentando lo que no se es.
En el refranero mexicano existe una tipología clasista
de las comidas. En las categorías más bajas están
los tacos y los frijoles. Por tanto, se reclama a quienes no
tienen para comer sino este tipo de alimentos y, sin embargo,
se las dan de potentados. Nuestro refrán tiene, pues,
el mismo sentido paremiológico que refranes que suenan
a reproche a quienes "comen frijoles y eructan pollo"
o bien "comen frijoles y eructan jamón" por
lo que claramente aconseja: "si comes frijoles no eructes
jamón". Ello equivale a la expresión paremiológica:
"tener sueños de monarca en lecho de pordiosero"
pollo
los pollos crecen en el campo, pero en la ciudad se los comen
(F. 110).
Frase gnómica que significa lo que enuncia. Tiene poco
valor paremiológico.
pólvora
ni la pólvora arde en manos de pendejos (F. 66).
Refrán popular perteneciente a la paremiología
de la pendejez que significa que el pendejo no puede hacer nada
bien, ni las cosas que funcionan por sí mismas: como el
arder de la pólvora. Los refranes de esta serie, como
se ha dicho, argumentan a partir de acciones estúpidas
que se llevan a cabo al intentar realizar algo que todo mundo
hace sin problemas. El colmo del pendejo, pues, es que le pasen
ese tipo de cosas mientras intenta realizar cosas inocentes.
Por eso: "con pendejos ni a bañarse, porque hasta
el jabón se pierde"; "con pendejos ni a misa,
porque se hincan en gargajos".
poquito
cada uno sabe un poquito, y entre todos un muchito (F. 66
y 90).
Frase gnómica ingeniosa que significa lo que enuncia.
Tiene poco valor paremiológico porque está poco
arraigada en el habla popular como cabeza de entimema. Hay rima
consonante entre sus partes.
portada
para portada de golpe, bestia de mucho brío (F. 41).
Refrán popular de origen arriero que significa lo que
enuncia. Pertenece a la serie de los refranes receta que se atienen
a la estructura "a o para X, Y". Tiene
como tópico el supuesto de que para cada mal o problema
siempre hay un antídoto o remedio.
potrero
es bueno entrar al potrero, pero no arrancar el pasto (F. 90
y 116).
Refrán popular de origen ranchero que significa lo que
enuncia. Pertenece a la serie de los refranes "es bueno
X, pero no Y" en que cada X es una
cosa declarada buena por el enunciador. El segundo miembro, Y,
indica un abuso de X. Como se ha señalado, el tópico
que subyace a estos refranes es expresado en términos
de que "es bueno el uso, pero no el abuso". Todos los
refranes de esta clase, por tanto, tienen el mismo sentido paremiológico.
Variante: "es bueno entrar al potrero, pero no quemar el
pasto" (F. 49).
potrillo
nunca se ha visto al potrillo apartarse de la yegua (F. 41).
Refrán popular, de origen ranchero, que significa lo que
enuncia. Se usa paremiológicamente para sentenciar que
el hijo sigue a la madre. Tiene una forma declarativa
potro
el potro que relincha, es porque le aprieta la cincha (F. 90).
Refrán popular, de origen ranchero, que significa lo que
enuncia. Se usa paremiológicamente para sancionar el hecho
de que cuando alguien se lamenta es porque algo le pasa. Tiene
una forma declarativo sentenciosa y rima consonante entre sus
dos hemistiquios.
potro
hay potros que saltan las trancas, aunque se les claven las púas
(F. 41).
Refrán popular, de origen ranchero, que significa lo que
enuncia: hay quienes por la libertad pueden soportar lo que sea.
Se usa paremiológicamente para sancionar mejores condiciones
de vida y luchas por la libertad. Tiene una forma sentenciosa.
potro
no hay que tratar potro en barriga de yegua (F. 12
y 106).
Refrán popular de origen ranchero en forma de consejo
significa lo que enuncia: no hay que negociar cosas sólo
posibles o sólo futuras. Para el refranero mexicano, y
más para la mentalidad ranchera, más vale lo que
ya se tiene en mano, aunque sea pequeño o defectuoso,
que lo que sólo es una promesa futura, aunque sea mejor.
Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán
"más mejor es mala pizca que buena cosecha en pie".
Forma parte del referido realismo sustentado por el refranero.
Se atiene, pues, al tópico: "es mejor lo real que
lo posible". Variante: "no compres potro en barriga
de yegua" (F. 12).
pozole
a todos nos gusta el pozole con trompita (F.
90
y 116).
Dicho popular que en forma declarativa significa lo que enuncia:
a todos nos gusta obtener los mayores beneficios con los menores
esfuerzos. Tiene el mismo sentido paremiológico que el
refrán "a todos nos gustan los pesos a cuatro reales".
Tiene una forma exclamativa.
preguntar
pregunta lo que no sepas, que el preguntar no te ofende (F. 116).
Rubio lo comenta así: "una inocentada que no necesita
explicación".
premio
los premios no son al principio, son al final (F. 12).
Frase que en forma declarativa significa lo que enuncia. Se entiende
sóla.
prestar
ni prestes lo que te sirve, ni admitas lo que te estorbe (F. 90
y 116).
Frase popular que, en forma de consejo, significa lo que enuncia.
Tiene poco valor paremiológico.
pretendiente
si eso hace de pretendiente, ¿qué no hará
de arrepentido? (F. 90 y 116).
Frase popular que, en forma exclamativa, significa lo que enuncia.
Se usa para sancionar las relaciones entre novios. Tiene poco
valor paremiológico.
pretexto
con pretexto de primo, a mi prima me arrimo (F. 90).
Frase pícara que, en forma expresiva, significa lo que
enuncia. Variante: "con pretexto de primo, a mi primita
me arrimo" (F. 66).
pretexto
pretextos quiere la muerte, para llevarse al enfermo (F. 89,
90
y 116).
Refrán popular que, en forma exclamativa, significa lo
que enuncia. Se inserta en el discurso en el cual funciona mediante
la exclamación "¡pretextos!" que, de hecho,
es el sentido que el refrán tiene y en el que se usa argumentativamente.
Es, pues, un refrán que funciona como los otros refranes
acústicos: el resto de la frase tiene poco valor paremiológico
y sirve sólo de ornato.
profeta
nadie lleva un profeta en ancas (F.
90
y 116).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, significa que
nadie puede predecir el futuro.
provocativo
no hay provocativo que salga con bien (F.
116).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, significa que
la provocación es mala y a los provocadores les va mal.
Es de la serie de refranes que utiliza la forma "no hay"
como mecanismo de universalización.
prudente
el prudente es muy decente, y el que no es dejado es muy malcriado
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que ironiza sobre las relaciones de subordinación:
quien acepta todo sin protestar es declarada persona ejemplar;
quien, en cambio, replica a las observaciones que se le hacen,
es declarada persona no grata y se le achacan todos los defectos.
pucuy
el pucuy se encuentra andando caminos largos (F. 41).
Refrán popular tabasqueño que, en forma declarativa,
significa lo que enuncia: para obtener lo que vale la pena hay
que andar mucho, como el pucuy, ese pájaro que se aparece
en los caminos al caminante.
pueblo
en tu pueblo, por tu nombre, en la ciudad, por tu ropa (F. 116).
Refrán posiblemente de origen urbano que sobre la indumentaria
significa lo que aconseja. El refranero, en general, aconseja
vestir bien según el refrán ya comentado "más
vale ser un pícaro bien vestido, que un hombre de bien
trapiento". La razón la da otro refrán: "como
te ven te tratan". El presente refrán insiste que
en los lugares pequeños en donde se es conocido no importa
la indumentaria: en la ciudad sí.
puerco
de los puercos, el que colee; de los caballos, el que puntee
(F. 49).
Refrán ranchero que aconseja cómo escoger puercos
y caballos. Significa lo que enuncia.
puerco
el puerco más trompudo se lleva siempre la mejor mazorca
(F. 49).
Refrán ranchero que en forma exclamativa significa que
la persona menos dotada es la alcanza la mejor posición.
Variantes: "el puerco más flaco es el que se lleva
la mejor mazorca" (F. 35, 90 y 116); "el puerco más trompudo
se lleva la mejor mazorca" (F. 122); "el puerco más flaco
es el que rompe el chiquero" (F. 49).
puerco
es bueno ser puerco, pero no tan trompudo (F.
48).
Refrán popular de la variante "es bueno" que
se sustenta en el tópico consejo del "no hay que
abusar de lo bueno". Como se ha dicho, se atiene al "es
bueno X; pero no Y". De hecho, un refrán
del grupo interpreta el tópico en estos términos:
"no hay que usar de lo bueno con exceso". Variantes:
"es bueno ser puercos, pero no tan trompudos" (F. 90);
"hay que ser puercos, pero no tan trompudos" (F. 90).
puerco
más vale que digan "ahí va el puerco",
que "ahí va el cuerpo" (F.
89).
Refrán popular de la variedad "más vale"
que se sustenta en el tópico "todo, menos la muerte".
Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán
"más vale que digan aquí corrió que,
aquí quedó": ambos se basan en dichos que
expresan el sentir de la gente. Su sentido se entiende solo.
puerco
para puerco viejo, calabaza tierna (F.
116).
Refrán popular de la serie "para X, Y" que tiene
el mismo sentido paremiológico que refranes como "a
gato viejo, ratón tierno" o "a acocote nuevo,
tlachiquero viejo. Tiene la forma de una receta.
puerco
qué va a saber el puerco de silla (F.
90
y 116).
Refrán popular de origen ranchero que en forma exclamativa
significa lo que enuncia. Se usa como sátira contra quien
sin saber ni entender nada expresa pretensiones injustificadas.
Tiene le mismo sentido paremiológico que el refrán
"qué sabe el burro de freno ni el caballo de aparejo".
puerco
tratándose de puercos, todo es dinero; tratándose
de dinero, todos son puercos (F.
35, 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa expresa una convicción
sobre el negocio de los porcicultores. Variante: "en el
puerco todo es dinero, pero tratándose de dinero, todo
es puerco" (F. 12).
puerquito
donde se encuentra el puerquito, se le suelta el mecatito (F. 90
y 116).
Refrán popular que significa que cada quien puede recoger
lo que se le ha perdido cuando lo encuentra, sin más trámites.
puerta
de puerta abierta, perro gusgo y mujer descuidada, líbrenos
Dios (F. 90 y 116).
Refrán popular que significa lo que dice. Tiene la forma
de una plegaria de la letanía..
puerta
no le baraje tan alto, porque se le ve la puerta (F. 48
y 90).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que
dice: no hay que exponerse a que se le vean sus propias miseria.
pujanza
la pujanza del dinero, hace al indio barrigón (F. 66
y 90).
Refrán popular sobre indios que en forma sentenciosa significa
lo que dice: el dinero corrompe y degrada.
pulga
para pulgas, frailes y miseria, Morelia (F.
66,
90
y 132).
Refrán popular perteneciente al folclore localista que
en forma de pugna interurbanas intenta afianzar su propia identidad
con caracterizaciones ofensivas de los habitantes de las ciudades
o lugares contrarios. Variantes: "pulgas, coquetas y miseria,
Morelia" (F. 35
y 90);
"pulgas, putas y miseria, Morelia" (F. 116).
pulque
el que no conoce lo que es pulque, con el tlachique se saborea
(F. 49).
Refrán popular del tipo "el que" que en forma
sentenciosa significa lo que enuncia. Se usa para criticar situaciones
en que alguien tiene muy alto cosas o personas de baja condición.
Tiene el mismo sentido paremiológico que refranes como
"el que no conoce a Dios donde quiera se anda hincando";
"el que no conoce a Dios, a cualquier burro se le hinca";
"el que no conoce a Dios ante un mono se arrodilla";
"el que no conoce a Dios, a cualquier mono se le hinca";
"el que no conoce a Dios, a cualquier barbón se le
hinca".
pulque
sólo toma pulque puro quien bebe en el tinacal (F. 106).
Refrán de pulqueros que significa lo que enuncia en forma
sentenciosa. El tinacal es el lugar en donde se guardan las tinas
en que se fermenta el aguamiel hasta convertirse en pulque. Variantes:
"sólo toma buen pulque quien lo bebe en el tinacal"
(F. 49); "para tomar pulque puro, beberlo en el tinacal"
(F. 85,
90
y 116);
"sólo tomar pulque bebiendo en el tinacal" (F.
85);
"sólo tomar pulque puro bebiendo en el tinacal"
(F. 109).
pulquería
a quien te hable en pulquería, saludos a la familia (F. 90).
Refrán del ámbito pulquero que significa, según
Rubio, "que cuando una persona dice lo contrario de lo que
quiere decir y lo dicho puede ser o una burla o algo que se presta
a una interpretación torcida, a esa persona hay que insultarla
en forma verdaderamente cruel". Es decir, hay que "mentarle
la madre", dice el dicho. Variante: "a quien te hable
en pulquería, recuerdos a la familia" (F. 116
y 122).
pulquero
el pulquero que lo entiende, más agua que pulque vende
(F. 66 y 132).
Refrán de pulqueros que significa lo que enuncia en forma
sentenciosa. No necesita explicación. Variante: "el
pulquero que lo entiende, más agua que vino vende"
(F. 90).
puñalada
dadas, ni las puñaladas hacen daño (F. 66,
70,
90
y 132).
Refrán popular que significa lo que enuncia en forma sentenciosa:
todo lo regalado es bueno.
puro
no a todos les queda el puro, nomás a los hocicones (F. |